New American Standard Bible (©1995) To Him who alone does great wonders, For His lovingkindness is everlasting;King James Bible To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. American King James Version To him who alone does great wonders: for his mercy endures for ever. American Standard Version To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness endureth for ever: Douay-Rheims Bible Who alone doth great wonders: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation To him who alone doeth great wonders, for his loving-kindness endureth for ever: English Revised Version To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. Webster's Bible Translation To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. World English Bible To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever: Young's Literal Translation To Him doing great wonders by Himself alone, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-4) qui facit mirabilia magna solus quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al único que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al único que hace grandes maravillas, Porque para siempre es Su misericordia. Salmos 136:4 Spanish: Reina Valera (1909) Al solo que hace grandes maravillas, Porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al único que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:4 Spanish: Modern Al único que hace grandes maravillas: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:4 French: Louis Segond (1910) Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:4 French: Darby Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours: Psaume 136:4 French: Martin (1744) Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours. Psaume 136:4 French: Ostervald (1744) Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement! Psalm 136:4 German: Luther (1912) der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich; Psalm 136:4 German: Luther (1545) Der große Wunder tut alleine; denn seine Güte währet ewiglich. Psalm 136:4 German: Elberfelder (1871) Den, der große Wunder tut, er allein, denn seine Güte währt ewiglich; 詩 篇 136:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 稱 謝 那 獨 行 大 奇 事 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 詩 篇 136:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 称 谢 那 独 行 大 奇 事 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 詩 篇 136:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要称谢那独行大奇事的,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要稱謝那獨行大奇事的,因為他的慈愛永遠長存。 To him who alone doeth great wonders for his mercy endureth for ever To him who alone doeth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent wonders pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:4 Multilingual Bible Psaume 136:4 French Salmos 136:4 Biblia Paralela 詩 篇 136:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |