
She crieth in the chief place of concourse in the openings of the gates in the city she uttereth her words saying She crieth qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) in the chief place ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of concourse hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor in the openings pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). in the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. she uttereth 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) her words 'emer (ay'-mer) something said -- answer, appointed unto him, saying, speech, word. saying
 New American Standard Bible (©1995) At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:King James Bible She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, American King James Version She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, American Standard Version She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: Douay-Rheims Bible At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: Darby Bible Translation she calleth in the chief place of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words: English Revised Version She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words: Webster's Bible Translation She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, World English Bible She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: Young's Literal Translation At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens Proverbios 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) clama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos: Proverbios 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Clama en las esquinas de las calles concurridas; A la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos: Proverbios 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: Proverbios 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: Proverbios 1:21 Spanish: Modern Proclama sobre las murallas, en las entradas de las puertas de la ciudad pronuncia sus dichos: Proverbes 1:21 French: Louis Segond (1910) Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: Proverbes 1:21 French: Darby elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: Proverbes 1:21 French: Martin (1744) Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : Proverbes 1:21 French: Ostervald (1744) Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: Sprueche 1:21 German: Luther (1912) sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: {~} Sprueche 1:21 German: Luther (1545) Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: Sprueche 1:21 German: Elberfelder (1871) Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 箴 言 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 , 箴 言 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 , 箴 言 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说: 箴 言 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在鬧市中心呼叫,在城門口發出言語,說:  Calleth Calls Chief Concourse Cries Crieth Doorways Entrance Entrances Entry Gates Gateways Makes Meeting-places Multitudes Noisy Openings Places Saying Sayings Sounding Speaks Speech Streets Town Uttereth Utters Walls
 Calls Chief City Concourse Cries Crieth Doorways Entrance Entrances Gates Gateways Head Makes Meeting-Places Multitudes Noisy Openings Places Sayings Sounding Speaks Speech Streets Top Uttereth Utters Walls Words
 Calls Chief City Concourse Cries Crieth Doorways Entrance Entrances Gates Gateways Head Makes Meeting-Places Multitudes Noisy Openings Places Sayings Sounding Speaks Speech Streets Top Uttereth Utters Walls Words
Proverbs 1:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |