New American Standard Bible (©1995) A Song, a Psalm of David. My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.King James Bible O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. American King James Version O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. American Standard Version My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory. Douay-Rheims Bible A canticle of a psalm for David himself. My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and will give praise, with my glory. Darby Bible Translation {A Song, a Psalm of David.} My heart is fixed, O God: I will sing, yea, I will sing psalms, even with my glory. English Revised Version A Song, a Psalm Of David. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory. Webster's Bible Translation A Song or Psalm of David. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. World English Bible My heart is steadfast, God. I will sing and I will make music with my soul. Young's Literal Translation A Song, a Psalm of David. Prepared is my heart, O God, I sing, yea, I sing praise, also my honour. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-43) quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini Salmos 108:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi corazón está firme, oh Dios; cantaré, cantaré alabanzas, aun con mi alma. Salmos 108:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántico. Salmo de David. Mi corazón está firme, oh Dios; Cantaré, cantaré alabanzas, aun con mi alma. Salmos 108:1 Spanish: Reina Valera (1909) Canción: Salmo de David. MI corazón está dispuesto, oh Dios; Cantaré y salmearé todavía en mi gloria. Salmos 108:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canción de Salmo: de David. Mi corazón está firme, oh Dios; cantaré y diré salmos; esta es mi gloria. Salmos 108:1 Spanish: Modern (Cántico. Salmo de David) Mi corazón está firme, oh Dios; cantaré y entonaré salmos, aun con mi alma. Psaume 108:1 French: Louis Segond (1910) Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! Psaume 108:1 French: Darby Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi. Psaume 108:1 French: Martin (1744) Cantique de Psaume de David. Mon cœur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. Psaume 108:1 French: Ostervald (1744) Cantique. Psaume de David. (2) Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire. Psalm 108:1 German: Luther (1912) Ein Psalmlied Davids. Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch. Psalm 108:1 German: Luther (1545) Ein Psalmlied Davids. Psalm 108:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Lied, ein Psalm. (Eig. Ein Psalm-Lied) Von David.) Befestigt (O. Fest; vergl. Ps. 57,7-11) ist mein Herz, o Gott! ich will singen und Psalmen singen; auch meine Seele. (S. die Anm. zu Ps. 16,9) 詩 篇 108:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 詩 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 堅 定 ; 我 口 ( 原 文 是 榮 耀 ) 要 唱 詩 歌 頌 ! 詩 篇 108:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 诗 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 坚 定 ; 我 口 ( 原 文 是 荣 耀 ) 要 唱 诗 歌 颂 ! 詩 篇 108:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 歌一首,大卫的诗。 神啊!我的心坚定;我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。 詩 篇 108:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 歌一首,大衛的詩。 神啊!我的心堅定;我要用我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,30:12,57:8同)歌唱和頌讚。 A Song or Psalm of David O God my heart is fixed I will sing and give praise even with my glory A Song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. or Psalm mizmowr (miz-more') instrumental music; by implication, a poem set to notes -- psalm. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is fixed kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications I will sing shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). and give praise zamar (zaw-mar') give praise, sing forth praises, psalms. even with my glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able).Psalm 108:1 Multilingual Bible Psaume 108:1 French Salmos 108:1 Biblia Paralela 詩 篇 108:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |