New American Standard Bible (©1995) They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.King James Bible They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. American King James Version They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. American Standard Version They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble. Douay-Rheims Bible They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. Darby Bible Translation They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble; English Revised Version They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble. Webster's Bible Translation They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. World English Bible They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. Young's Literal Translation They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-25) dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius Salmos 107:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Subieron a los cielos, descendieron a las profundidades, sus almas se consumían por el mal. Salmos 107:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Subieron a los cielos, descendieron a las profundidades, Sus almas se consumían por el mal. Salmos 107:26 Spanish: Reina Valera (1909) Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal. Salmos 107:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal. Salmos 107:26 Spanish: Modern Subieron los cielos, descendieron los abismos; sus almas se derretían con el daño. Psaume 107:26 French: Louis Segond (1910) Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; Psaume 107:26 French: Darby Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; Psaume 107:26 French: Martin (1744) Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. Psaume 107:26 French: Ostervald (1744) Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. Psalm 107:26 German: Luther (1912) und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, Psalm 107:26 German: Luther (1545) und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, Psalm 107:26 German: Elberfelder (1871) Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele. 詩 篇 107:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。 詩 篇 107:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。 詩 篇 107:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。 詩 篇 107:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。 |