Psalm 107:18

<< Psalm 107:18 >>

Their soul abhorreth all manner of meat and they draw near unto the gates of death
Their soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
abhorreth
ta`ab  (taw-ab')
to loathe, i.e. (morally) detest -- (make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), utterly.
all manner of meat
'okel  (o'-kel)
food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
and they draw near
naga`  (naw-gah')
beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
unto the gates
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
of death
maveth  (maw'-veth)
death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).

New American Standard Bible (©1995)
Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.

King James Bible
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

American King James Version
Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.

American Standard Version
Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.

Douay-Rheims Bible
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.

Darby Bible Translation
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:

English Revised Version
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

Webster's Bible Translation
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.

World English Bible
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.

Young's Literal Translation
All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,

תהילים 107:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

תהילים 107:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שערי מות׃

תהילים 107:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃

תהילים 107:18 Hebrew Bible
כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(106-17) stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos

Salmos 107:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Su alma aborreció todo alimento, y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Su alma aborreció todo alimento, Y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Modern
Sus almas abominaron toda comida, y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Psaume 107:18 French: Louis Segond (1910)
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Darby
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Martin (1744)
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Ostervald (1744)
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

Psalm 107:18 German: Luther (1912)
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

Psalm 107:18 German: Luther (1545)
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;

Psalm 107:18 German: Elberfelder (1871)
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.

詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们厌恶各样食物,就临近死门。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們厭惡各樣食物,就臨近死門。


Abhorred Abhorreth Abhors Abominate Death Disgusted Doors Draw Drew Gates Kind Kinds Loathed Manner Meat Nigh Soul

Abhorred Abhorreth Abhors Abominate Death Disgusted Doors Draw Drew Food Gates Kind Kinds Loathed Manner Meat Nigh Soul

Abhorred Abhorreth Abhors Abominate Death Disgusted Doors Draw Drew Food Gates Kind Kinds Loathed Manner Meat Nigh Soul

Psalm 107:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible