New American Standard Bible (©1995) Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.King James Bible By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. American King James Version By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin. American Standard Version By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh. Douay-Rheims Bible Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. Darby Bible Translation By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh. English Revised Version By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh. Webster's Bible Translation By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. World English Bible By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin. Young's Literal Translation From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-5) percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum Salmos 102:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A causa de la intensidad de mi gemido mis huesos se pegan a la piel. Salmos 102:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A causa de la intensidad de mi gemido Mis huesos se pegan a la piel. Salmos 102:5 Spanish: Reina Valera (1909) Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne. Salmos 102:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. Salmos 102:5 Spanish: Modern Por la voz de mi gemido, mis huesos se han pegado a mi carne. Psaume 102:5 French: Louis Segond (1910) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. Psaume 102:5 French: Darby A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. Psaume 102:5 French: Martin (1744) Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. Psaume 102:5 French: Ostervald (1744) A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. Psalm 102:5 German: Luther (1912) Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. Psalm 102:5 German: Luther (1545) Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. Psalm 102:5 German: Elberfelder (1871) Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische. 詩 篇 102:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 唉 哼 的 聲 音 , 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。 詩 篇 102:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 唉 哼 的 声 音 , 我 的 肉 紧 贴 骨 头 。 詩 篇 102:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。 詩 篇 102:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因我唉哼的聲音,我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin By reason of the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of my groaning 'anachah (an-aw-khaw') sighing -- groaning, mourn, sigh. my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. cleave dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit to my skin basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.Psalm 102:5 Multilingual Bible Psaume 102:5 French Salmos 102:5 Biblia Paralela 詩 篇 102:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |