Psalm 90:15

<< Psalm 90:15 >>

Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us and the years wherein we have seen evil
Make us glad
samach  (saw-makh')
probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
according to the days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
wherein thou hast afflicted
`anah  (aw-naw')
to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
us and the years
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
wherein we have seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).

New American Standard Bible (©1995)
Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.

King James Bible
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

American King James Version
Make us glad according to the days wherein you have afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

American Standard Version
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.

Douay-Rheims Bible
We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.

Darby Bible Translation
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.

English Revised Version
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

Webster's Bible Translation
Make us glad according to the days in which thou hast afflicted us, and the years in which we have seen evil.

World English Bible
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.

Young's Literal Translation
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.

תהילים 90:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מְּחֵנוּ כִּימֹ֣ות עִנִּיתָ֑נוּ נֹ֗ות רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃

תהילים 90:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מחנו כימות עניתנו נות ראינו רעה׃

תהילים 90:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מְּחֵנוּ כִּימֹות עִנִּיתָנוּ נֹות רָאִינוּ רָעָה׃

תהילים 90:15 Hebrew Bible
שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(89-15) laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus mala

Salmos 90:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Alégranos conforme a los días que nos afligiste, y a los años en que vimos adversidad.

Salmos 90:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Alégranos conforme a los días que nos afligiste, Y a los años en que vimos adversidad.

Salmos 90:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Alégranos conforme á los días que nos afligiste, Y los años que vimos mal.

Salmos 90:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Alégranos conforme a los días que nos afligiste, y los años en que vimos el mal.

Salmos 90:15 Spanish: Modern
Alégranos conforme a los días de nuestra aflicción, y a los años en que hemos visto el mal.

Psaume 90:15 French: Louis Segond (1910)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

Psaume 90:15 French: Darby
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.

Psaume 90:15 French: Martin (1744)
Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :

Psaume 90:15 French: Ostervald (1744)
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.

Psalm 90:15 German: Luther (1912)
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.

Psalm 90:15 German: Luther (1545)
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.

Psalm 90:15 German: Elberfelder (1871)
Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen!

詩 篇 90:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 照 著 你 使 我 們 受 苦 的 日 子 , 和 我 們 遭 難 的 年 歲 , 叫 我 們 喜 樂 。

詩 篇 90:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 照 着 你 使 我 们 受 苦 的 日 子 , 和 我 们 遭 难 的 年 岁 , 叫 我 们 喜 乐 。

詩 篇 90:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你使我们受苦和遭难的年日有多久,求你使我们喜乐的日子也有多久。

詩 篇 90:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你使我們受苦和遭難的年日有多久,求你使我們喜樂的日子也有多久。


Afflicted Cause Evil Glad Hast Rejoice Reward Sorrow Trouble Wherein

Afflicted Cause Evil Glad Rejoice Reward Sorrow Trouble Wherein

Afflicted Cause Evil Glad Rejoice Reward Sorrow Trouble Wherein

Psalm 90:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible