New American Standard Bible (©1995) When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.King James Bible When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. American King James Version When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. American Standard Version When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long. Douay-Rheims Bible Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long. Darby Bible Translation When I kept silence, my bones waxed old, through my groaning all the day long. English Revised Version When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. Webster's Bible Translation When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long. World English Bible When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long. Young's Literal Translation When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (31-3) quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die Salmos 32:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras callé mi pecado , mi cuerpo se consumió con mi gemir durante todo el día. Salmos 32:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras callé mi pecado , mi cuerpo se consumió Con mi gemir durante todo el día. Salmos 32:3 Spanish: Reina Valera (1909) Mientras callé, envejeciéronse mis huesos En mi gemir todo el día. Salmos 32:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir todo el día. Salmos 32:3 Spanish: Modern Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir, todo el día. Psaume 32:3 French: Louis Segond (1910) Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée; Psaume 32:3 French: Darby Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour; Psaume 32:3 French: Martin (1744) Quand je me suis tu, mes os se sont consumés; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour. Psaume 32:3 French: Ostervald (1744) Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour. Psalm 32:3 German: Luther (1912) Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. Psalm 32:3 German: Luther (1545) Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. Psalm 32:3 German: Elberfelder (1871) Als ich schwieg, verzehrten sich (Eig. zerfielen) meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag. 詩 篇 32:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 閉 口 不 認 罪 的 時 候 , 因 終 日 唉 哼 而 骨 頭 枯 乾 。 詩 篇 32:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 闭 口 不 认 罪 的 时 候 , 因 终 日 唉 哼 而 骨 头 枯 乾 。 詩 篇 32:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。 詩 篇 32:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我閉口不認罪的時候,就整天唉哼,以致骨頭衰殘。 When I kept silence my bones waxed old through my roaring all the day long When I kept silence charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. waxed old balah (baw-law') to fail; by implication to wear out, decay (causatively, consume, spend) -- consume, enjoy long, become (make, wax) old, spend, waste. through my roaring shagah (sheh-aw-gaw') a rumbling or moan -- roaring. all the day yowm (yome) a day (as the warm hours), longPsalm 32:3 Multilingual Bible Psaume 32:3 French Salmos 32:3 Biblia Paralela 詩 篇 32:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |