
Be ye not as the horse or as the mule which have no understanding whose mouth must be held in with bit and bridle lest they come near unto thee Be ye not as the horse cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). or as the mule pered (peh'-red) a mule (perhaps from his lonely habits) -- mule. which have no understanding biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand whose mouth `adiy (ad-ee') finery; generally an outfit; specifically, a headstall -- excellent, mouth, ornament. must be held balam (baw-lam') to muzzle -- be held in. in with bit metheg (meh-theg) a bit -- bit, bridle. and bridle recen (reh'-sen) a halter (as restraining); by implication, the jaw -- bridle. lest bal (bal) a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest -- lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing. they come near qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose unto thee
 New American Standard Bible (©1995) Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.King James Bible Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. American King James Version Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you. American Standard Version Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee. Douay-Rheims Bible Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee. Darby Bible Translation Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee. English Revised Version Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near unto thee. Webster's Bible Translation Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee. World English Bible Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. Young's Literal Translation Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (31-9) nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te Salmos 32:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas como el caballo o como el mulo, que no tienen entendimiento; cuyos arreos incluyen brida y freno para sujetarlos, porque si no, no se acercan a ti. Salmos 32:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas como el caballo o como el mulo, que no tienen entendimiento; Cuyos arreos incluyen brida y freno para sujetarlos, Porque si no, no se acercan a ti. Salmos 32:9 Spanish: Reina Valera (1909) No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: Con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, Para que no lleguen á ti. Salmos 32:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no lleguen a ti. Salmos 32:9 Spanish: Modern No seáis sin entendimiento, como el caballo, o como el mulo, cuya boca ha de ser frenada con rienda y freno; de otro modo, no se acercan a ti." Psaume 32:9 French: Louis Segond (1910) Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. Psaume 32:9 French: Darby Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi. Psaume 32:9 French: Martin (1744) Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Psaume 32:9 French: Ostervald (1744) Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Psalm 32:9 German: Luther (1912) Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. Psalm 32:9 German: Luther (1545) Seid nicht wie Rosse und Mäuler, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. Psalm 32:9 German: Elberfelder (1871) Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, (And. üb.: Geschirr) mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht. 詩 篇 32:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 , 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 馴 服 。 詩 篇 32:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 像 那 无 知 的 骡 马 , 必 用 嚼 环 辔 头 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 驯 服 。 詩 篇 32:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住它们,它们就不肯走近。 詩 篇 32:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可像無知的騾馬,如果不用嚼環轡頭勒住牠們,牠們就不肯走近。  Ass Bit Bridle Check Controlled Curb Curbed Held Hold Horse Include Lest Mouth Mule Ornaments Otherwise Restraint Sense Trappings Understanding
 Ass Bit Bridle Check Controlled Curb Held Hold Horse Include Mouth Mule Ornaments Otherwise Restraint Sense Understanding
 Ass Bit Bridle Check Controlled Curb Held Hold Horse Include Mouth Mule Ornaments Otherwise Restraint Sense Understanding
Psalm 32:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |