New American Standard Bible (©1995) "So circumcise your heart, and stiffen your neck no longer.King James Bible Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. American King James Version Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff necked. American Standard Version Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. Douay-Rheims Bible Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. Darby Bible Translation Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. English Revised Version Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. Webster's Bible Translation Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. World English Bible Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. Young's Literal Translation and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius Deuteronomio 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Circuncidad, pues, vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. Deuteronomio 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Circunciden, pues, su corazón, y no sean más tercos. Deuteronomio 10:16 Spanish: Reina Valera (1909) Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. Deuteronomio 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. Deuteronomio 10:16 Spanish: Modern Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón y no endurezcáis más vuestra cerviz. Deutéronome 10:16 French: Louis Segond (1910) Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou. Deutéronome 10:16 French: Darby Circoncisez donc votre coeur, et ne roidissez plus votre cou; Deutéronome 10:16 French: Martin (1744) Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou. Deutéronome 10:16 French: Ostervald (1744) Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou; 5 Mose 10:16 German: Luther (1912) So beschneidet nun eure Herzen und seid fürder nicht halsstarrig. 5 Mose 10:16 German: Luther (1545) So beschneidet nun eures Herzens Vorhaut und seid fürder nicht halsstarrig. 5 Mose 10:16 German: Elberfelder (1871) So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr! 申 命 記 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 們 要 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 , 不 可 再 硬 著 頸 項 。 申 命 記 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 们 要 将 心 里 的 污 秽 除 掉 , 不 可 再 硬 着 颈 项 。 申 命 記 10:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。 申 命 記 10:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。 Circumcise therefore the foreskin of your heart and be no more stiffnecked __ Circumcise muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy therefore the foreskin `orlah (or-law') the prepuce -- foreskin, + uncircumcised. of your heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) and be no more stiffnecked `oreph (o-ref') the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative) -- back (stiff-)neck(-ed). qashah (kaw-shaw') to be dense, i.e. tough or severe (in various applications)Deuteronomy 10:16 Multilingual Bible Deutéronome 10:16 French Deuteronomio 10:16 Biblia Paralela 申 命 記 10:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |