New American Standard Bible (©1995) "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.King James Bible Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. American King James Version Behold, I am according to your wish in God's stead: I also am formed out of the clay. American Standard Version Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. Douay-Rheims Bible Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. Darby Bible Translation Behold, before ùGod I am as thou; I also am formed out of the clay. English Revised Version Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. Webster's Bible Translation Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. World English Bible Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay. Young's Literal Translation Lo, I am, according to thy word, for God, From the clay I -- I also, have been formed. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum Job 33:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, yo como tú, pertenezco a Dios; del barro yo también he sido formado. Job 33:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, al igual que tú, pertenezco a Dios; Del barro yo también he sido formado. Job 33:6 Spanish: Reina Valera (1909) Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. Job 33:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado. Job 33:6 Spanish: Modern He aquí que yo estoy, como tú, ante Dios; yo también fui formado de barro. Job 33:6 French: Louis Segond (1910) Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue; Job 33:6 French: Darby Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi. Job 33:6 French: Martin (1744) Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi]. Job 33:6 French: Ostervald (1744) Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. Hiob 33:6 German: Luther (1912) Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. Hiob 33:6 German: Luther (1545) Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht. Hiob 33:6 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich bin Gottes, (El) wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich. 約 伯 記 33:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。 約 伯 記 33:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。 約 伯 記 33:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。 約 伯 記 33:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。 |