New American Standard Bible (©1995) The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.King James Bible Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: American King James Version Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: American Standard Version Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. Douay-Rheims Bible The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun. Darby Bible Translation Now the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun; English Revised Version Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. Webster's Bible Translation Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: World English Bible Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun. Young's Literal Translation Sweet also is the light, And good for the eyes to see the sun. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dulce lumen et delectabile est oculis videre solem Eclesiastés 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Agradable es la luz, y bueno para los ojos ver el sol. Eclesiastés 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Agradable es la luz, Y bueno para los ojos ver el sol. Eclesiastés 11:7 Spanish: Reina Valera (1909) Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol: Eclesiastés 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Suave ciertamente es la luz, y agradable a los ojos ver el sol; Eclesiastés 11:7 Spanish: Modern Agradable es la luz, y bueno es a los ojos ver el sol. Ecclésiaste 11:7 French: Louis Segond (1910) La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. Ecclésiaste 11:7 French: Darby La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil; Ecclésiaste 11:7 French: Martin (1744) Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil; Ecclésiaste 11:7 French: Ostervald (1744) La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. Prediger 11:7 German: Luther (1912) Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen. Prediger 11:7 German: Luther (1545) Es ist das Licht süß und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen. Prediger 11:7 German: Elberfelder (1871) Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen. 傳 道 書 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 光 本 是 佳 美 的 , 眼 見 日 光 也 是 可 悅 的 。 傳 道 書 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 光 本 是 佳 美 的 , 眼 见 日 光 也 是 可 悦 的 。 傳 道 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当趁壮年记念主光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。 傳 道 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當趁壯年記念主光是美好的,眼睛得見天日,也是好的。 Truly the light is sweet and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun Truly the light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. is sweet mathowq (maw-thoke') sweet -- sweet(-er, -ness). and a pleasant towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun thing it is for the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) to behold ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. Ecclesiastes 11:7 Multilingual Bible Ecclésiaste 11:7 French Eclesiastés 11:7 Biblia Paralela 傳 道 書 11:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |