New American Standard Bible (©1995) When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),King James Bible When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) American King James Version When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:) American Standard Version When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), Douay-Rheims Bible And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes. Darby Bible Translation When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), English Revised Version When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) Webster's Bible Translation When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) World English Bible When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes), Young's Literal Translation When I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night), Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit Eclesiastés 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a ver la tarea que ha sido hecha sobre la tierra (aunque uno no durmiera ni de día ni de noche), Eclesiastés 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a ver la tarea que ha sido hecha sobre la tierra (aunque uno no durmiera ni de día ni de noche), Eclesiastés 8:16 Spanish: Reina Valera (1909) Yo pues dí mi corazón á conocer sabiduría, y á ver la faena que se hace sobre la tierra; (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en su ojos;) Eclesiastés 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual yo di mi corazón a conocer sabiduría, y a ver la ocupación que se hace sobre la tierra (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en sus ojos). Eclesiastés 8:16 Spanish: Modern Al dedicar mi corazón a conocer la sabiduría y a ver la tarea que se realiza sobre la tierra (porque ni de noche ni de día los ojos del hombre disfrutan del sueño), Ecclésiaste 8:16 French: Louis Segond (1910) Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, Ecclésiaste 8:16 French: Darby Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux), Ecclésiaste 8:16 French: Martin (1744) Après avoir appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu'il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, [l'homme] ne donne point de repos à ses yeux.) Ecclésiaste 8:16 French: Ostervald (1744) Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux), Prediger 8:16 German: Luther (1912) Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen. Prediger 8:16 German: Luther (1545) Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf siehet mit seinen Augen. Prediger 8:16 German: Elberfelder (1871) Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen, und das Treiben (S. die Anm. zu Kap. 1,13) zu besehen, welches auf Erden geschieht (denn weder bei Tage noch bei Nacht sieht er (nämlich der Mensch) den Schlaf mit seinen Augen), 傳 道 書 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 專 心 求 智 慧 , 要 看 世 上 所 做 的 事 。 ( 有 晝 夜 不 睡 覺 不 合 眼 的 。 ) 傳 道 書 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 专 心 求 智 慧 , 要 看 世 上 所 做 的 事 。 ( 有 昼 夜 不 睡 觉 不 合 眼 的 。 ) 傳 道 書 8:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我专心认识智慧,察看世上的劳碌──有人昼夜不眠── 傳 道 書 8:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我專心認識智慧,察看世上的勞碌──有人晝夜不眠── When I applied mine heart to know wisdom and to see the business that is done upon the earth for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes When I applied nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) mine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect to know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially wisdom chokmah (khok-maw') wisdom (in a good sense) -- skilful, wisdom, wisely, wit. and to see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the business `inyan (in-yawn') ado, i.e. (generally) employment or (specifically) an affair -- business, travail. that is done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. for also there is that neither day yowm (yome) a day (as the warm hours), nor night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). seeth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. sleep shehah (shay-naw') sleep -- sleep. with his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Ecclesiastes 8:16 Multilingual Bible Ecclésiaste 8:16 French Eclesiastés 8:16 Biblia Paralela 傳 道 書 8:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |