New American Standard Bible (©1995) I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.King James Bible I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. American King James Version I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it. American Standard Version I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. Douay-Rheims Bible I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. Darby Bible Translation I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in. English Revised Version I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. Webster's Bible Translation I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. World English Bible I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with. Young's Literal Translation I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea Eclesiastés 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen. Eclesiastés 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen. Eclesiastés 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. Eclesiastés 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupasen. Eclesiastés 3:10 Spanish: Modern He considerado la tarea que Dios ha dado a los hijos del hombre, para que se ocupen en ella. Ecclésiaste 3:10 French: Louis Segond (1910) J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. Ecclésiaste 3:10 French: Darby J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer: Ecclésiaste 3:10 French: Martin (1744) J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer. Ecclésiaste 3:10 French: Ostervald (1744) J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer. Prediger 3:10 German: Luther (1912) Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. {~} Prediger 3:10 German: Luther (1545) Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden. Prediger 3:10 German: Elberfelder (1871) Ich habe das Geschäft (S. die Anm. zu Kap. 1,13) gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. 傳 道 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 見 神 叫 世 人 勞 苦 , 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。 傳 道 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。 傳 道 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。 傳 道 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised in it I have seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the travail `inyan (in-yawn') ado, i.e. (generally) employment or (specifically) an affair -- business, travail. which God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) to the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. to be exercised `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) in itEcclesiastes 3:10 Multilingual Bible Ecclésiaste 3:10 French Eclesiastés 3:10 Biblia Paralela 傳 道 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |