Ecclesiastes 2:24

<< Ecclesiastes 2:24 >>

There is nothing better for a man than that he should eat and drink and that he should make his soul enjoy good in his labour This also I saw that it was from the hand of God
There is nothing better
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
for a man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
than that he should eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
and drink
shathah  (shaw-thaw')
to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.
and that he should make his soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
enjoy
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
in his labour
`amal  (aw-mawl')
toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind
This
zoh  (zo)
this or that -- as well as another, it, this, that, thus and thus.
also I saw
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
that it was from the hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
of God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.

New American Standard Bible (©1995)
There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.

King James Bible
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

American King James Version
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.

American Standard Version
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.

Douay-Rheims Bible
Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.

Darby Bible Translation
There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

English Revised Version
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

Webster's Bible Translation
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.

World English Bible
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.

Young's Literal Translation
There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it is from the hand of God.

קהלת 2:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֵֽין־טֹ֤וב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשֹׁ֛ו טֹ֖וב בַּעֲמָלֹ֑ו גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

קהלת 2:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אין־טוב באדם שיאכל ושתה והראה את־נפשו טוב בעמלו גם־זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃

קהלת 2:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֵין־טֹוב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשֹׁו טֹוב בַּעֲמָלֹו גַּם־זֹה רָאִיתִי אָנִי כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא׃

קהלת 2:24 Hebrew Bible
אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו גם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est

Eclesiastés 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nada hay mejor para el hombre que comer y beber y decirse que su trabajo es bueno. Esto también yo he visto que es de la mano de Dios.

Eclesiastés 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No hay nada mejor para el hombre que comer y beber y decirse que su trabajo es bueno. Yo he visto que también esto es de la mano de Dios.

Eclesiastés 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.

Eclesiastés 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.

Eclesiastés 2:24 Spanish: Modern
No hay, pues, mejor cosa para el hombre que comer y beber, y hacer que su alma vea lo bueno de su trabajo. Yo he visto que esto también proviene de la mano de Dios.

Ecclésiaste 2:24 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Ecclésiaste 2:24 French: Darby
Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Ecclésiaste 2:24 French: Martin (1744)
N'est-ce donc pas un bien pour l'homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Ecclésiaste 2:24 French: Ostervald (1744)
Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Prediger 2:24 German: Luther (1912)
Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.

Prediger 2:24 German: Luther (1545)
Ist's nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine Seele guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah' ich auch, daß von Gottes Hand kommt.

Prediger 2:24 German: Elberfelder (1871)
Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als daß man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, daß auch das von der Hand Gottes abhängt.

傳 道 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 莫 強 如 吃 喝 , 且 在 勞 碌 中 享 福 , 我 看 這 也 是 出 於   神 的 手 。

傳 道 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 莫 强 如 吃 喝 , 且 在 劳 碌 中 享 福 , 我 看 这 也 是 出 於   神 的 手 。

傳 道 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人生享乐皆 神所赐人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。

傳 道 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人生享樂皆 神所賜人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。


Better Delight Drink Drunk Eat Eateth Enjoy Enjoyment Labor Labour Meat Nothing Pleasure Satisfaction Shewn Soul Taking Toil

Better Delight Drink Drunk Eat Eateth Enjoy Enjoyment Find Good Hand Labor Meat Pleasure Satisfaction Shewn Soul Toil Work

Better Delight Drink Drunk Eat Eateth Enjoy Enjoyment Find Good Hand Labor Meat Pleasure Satisfaction Shewn Soul Toil Work

Ecclesiastes 2:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible