
<< Ecclesiastes 5:19 >>
 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth and hath given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour this is the gift of God Every man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. also to whom God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) riches `osher (o'-sher) wealth -- far (richer), riches. and wealth nekec (neh'-kes) treasure -- riches, wealth. and hath given him power shalat (shaw-lat') to dominate, i.e. govern; by implication, to permit -- (bear, have) rule, have dominion, give (have) power. to eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. thereof and to take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) his portion cheleq (khay'lek) smoothness (of the tongue); also an allotment -- flattery, inheritance, part, partake, portion. and to rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome in his labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind this zoh (zo) this or that -- as well as another, it, this, that, thus and thus. is the gift mattath (mat-tawth') a present -- gift. of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
 New American Standard Bible (©1995) Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.King James Bible Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. American King James Version Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. American Standard Version Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God. Douay-Rheims Bible And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. Darby Bible Translation Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God. English Revised Version Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. Webster's Bible Translation Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God. World English Bible Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God. Young's Literal Translation Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-18) et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei Eclesiastés 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Igualmente, a todo hombre a quien Dios ha dado riquezas y bienes, lo ha capacitado también para comer de ellos, para recibir su recompensa y regocijarse en su trabajo: esto es don de Dios. Eclesiastés 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Igualmente, a todo hombre a quien Dios ha dado riquezas y bienes, lo ha capacitado también para comer de ellos, para recibir su recompensa y regocijarse en su trabajo: esto es don de Dios. Eclesiastés 5:19 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios. Eclesiastés 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asimismo, a todo hombre a quien Dios dio riquezas y hacienda, también le dio facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios. Eclesiastés 5:19 Spanish: Modern Asimismo, el que Dios le dé a un hombre riquezas y posesiones, permitiéndole también comer de ellas, tomar su porción y gozarse de su duro trabajo, esto es un don de Dios. Ecclésiaste 5:19 French: Louis Segond (1910) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu. Ecclésiaste 5:19 French: Darby Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c'est là un don de Dieu; Ecclésiaste 5:19 French: Martin (1744) Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu'il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu. Ecclésiaste 5:19 French: Ostervald (1744) En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu. Prediger 5:19 German: Luther (1912) Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe. Prediger 5:19 German: Luther (1545) Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter und Gewalt gibt, daß er davon isset und trinket für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe. Prediger 5:19 German: Elberfelder (1871) Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes. 傳 道 書 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 賜 人 資 財 豐 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 勞 碌 中 喜 樂 , 這 乃 是 神 的 恩 賜 。 傳 道 書 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 赐 人 资 财 丰 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 劳 碌 中 喜 乐 , 这 乃 是 神 的 恩 赐 。 傳 道 書 5:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。 傳 道 書 5:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 蒙 神賜予財富與資產的人, 神都使他能夠享用,並取自己的分,在勞碌中自得其樂,這是 神的恩賜。  Accept Eat Empowered Enables Enjoy Enjoyment Furthermore Gift Gives Happy Joy Labor Labor-this Labour Lot Money Pleasure Portion Possessions Power Receive Rejoice Reward Riches Thereof Toil Wealth
 Accept Eat Enables Enjoy Enjoyment Find Furthermore Gift Gives Happy Joy Labor Moreover Part Pleasure Portion Possessions Power Receive Rejoice Reward Riches Thereof Toil Wealth Work
 Accept Eat Enables Enjoy Enjoyment Find Furthermore Gift Gives Happy Joy Labor Moreover Part Pleasure Portion Possessions Power Receive Rejoice Reward Riches Thereof Toil Wealth Work
Ecclesiastes 5:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |