New American Standard Bible (©1995) A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.King James Bible Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. American King James Version Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. American Standard Version Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. Douay-Rheims Bible Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter. Darby Bible Translation Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished. English Revised Version Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. Webster's Bible Translation Better is a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished. World English Bible Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more. Young's Literal Translation Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum Eclesiastés 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mejor es un joven pobre y sabio, que un rey viejo y necio, que ya no sabe recibir consejos. Eclesiastés 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mejor es un joven pobre y sabio Que un rey viejo y necio, Que ya no sabe recibir consejos (instrucción). Eclesiastés 4:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado. Eclesiastés 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado. Eclesiastés 4:13 Spanish: Modern Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido; Ecclésiaste 4:13 French: Louis Segond (1910) Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; Ecclésiaste 4:13 French: Darby Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti. Ecclésiaste 4:13 French: Martin (1744) Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu'un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c'est que d'être averti. Ecclésiaste 4:13 French: Ostervald (1744) Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil. Prediger 4:13 German: Luther (1912) Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten. Prediger 4:13 German: Luther (1545) Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten. Prediger 4:13 German: Elberfelder (1871) Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen. 傳 道 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 貧 窮 而 有 智 慧 的 少 年 人 勝 過 年 老 不 肯 納 諫 的 愚 昧 王 。 傳 道 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 贫 穷 而 有 智 慧 的 少 年 人 胜 过 年 老 不 肯 纳 谏 的 愚 昧 王 。 傳 道 書 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。 傳 道 書 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 貧窮但有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王。 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no more be admonished Better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun is a poor micken (mis-kane') indigent -- poor (man). and a wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). than an old zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. and foolish kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. who will yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially no more be admonished zahar (zaw-har') to gleam; figuratively, to enlighten (by caution) -- admonish, shine, teach, (give) warn(-ing).Ecclesiastes 4:13 Multilingual Bible Ecclésiaste 4:13 French Eclesiastés 4:13 Biblia Paralela 傳 道 書 4:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |