
<< Ecclesiastes 7:10 >>
 |
Say not thou What is the cause that the former days were better than these for thou dost not enquire wisely concerning this Say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) not thou What is the cause that the former ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. days yowm (yome) a day (as the warm hours), were better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun than these for thou dost not enquire sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand wisely chokmah (khok-maw') wisdom (in a good sense) -- skilful, wisdom, wisely, wit. concerning this
 New American Standard Bible (©1995) Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.King James Bible Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. American King James Version Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this. American Standard Version Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. Douay-Rheims Bible Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish. Darby Bible Translation Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. English Revised Version Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. Webster's Bible Translation Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. World English Bible Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this. Young's Literal Translation Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-11) ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio Eclesiastés 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto. Eclesiastés 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No digas: "¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos?" Pues no es sabio que preguntes sobre esto. Eclesiastés 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. Eclesiastés 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. Eclesiastés 7:10 Spanish: Modern No digas: "¿A qué se deberá que los tiempos pasados fueron mejores que éstos?" Pues no es la sabiduría la que te hace preguntar sobre esto. Ecclésiaste 7:10 French: Louis Segond (1910) Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. Ecclésiaste 7:10 French: Darby Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. Ecclésiaste 7:10 French: Martin (1744) Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse. Ecclésiaste 7:10 French: Ostervald (1744) Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. Prediger 7:10 German: Luther (1912) Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. Prediger 7:10 German: Luther (1545) Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich. Prediger 7:10 German: Elberfelder (1871) Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach. 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 說 : 先 前 的 日 子 強 過 如 今 的 日 子 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 你 這 樣 問 , 不 是 出 於 智 慧 。 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?”你這樣問,不是出於智慧。  Better Cause Enquire Former Hast Inquire Inquirest Question Questions Wisdom Wise Wisely
 Better Cause Enquire Former Inquire Inquirest Question Questions Wisdom Wise Wisely
 Better Cause Enquire Former Inquire Inquirest Question Questions Wisdom Wise Wisely
Ecclesiastes 7:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |