Ecclesiastes 9:5

Conscious
Dead
Death
Die
Forgotten
Further
Longer
Memory
Remembrance
Reward

Anything
Conscious
Dead
Death
Die
Forgotten
Further
Longer
Lost
Memory
Nothing
Remembrance
Reward

Anything
Conscious
Dead
Death
Die
Forgotten
Further
Longer
Lost
Memory
Nothing
Remembrance
Reward
<< Ecclesiastes 9:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.

King James Bible
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

American King James Version
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

American Standard Version
For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

Douay-Rheims Bible
For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten.

Darby Bible Translation
For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.

English Revised Version
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

Webster's Bible Translation
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

World English Bible
For the living know that they will die, but the dead don't know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.

Young's Literal Translation
For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten.

קהלת 9:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יֹודְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יֹודְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־עֹ֤וד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃

קהלת 9:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי החיים יודעים שימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין־עוד להם שכר כי נשכח זכרם׃

קהלת 9:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי הַחַיִּים יֹודְעִים שֶׁיָּמֻתוּ וְהַמֵּתִים אֵינָם יֹודְעִים מְאוּמָה וְאֵין־עֹוד לָהֶם שָׂכָר כִּי נִשְׁכַּח זִכְרָם׃

קהלת 9:5 Hebrew Bible
כי החיים יודעים שימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין עוד להם שכר כי נשכח זכרם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum

Eclesiastés 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque los que viven saben que han de morir, pero los muertos no saben nada, ni tienen ya ninguna recompensa, porque su memoria está olvidada.

Eclesiastés 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque los que viven saben que han de morir, Pero los muertos no saben nada, Ni tienen ya ninguna recompensa, Porque su recuerdo está olvidado.

Eclesiastés 9:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque los que viven saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.

Eclesiastés 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque los que viven saben que morirán; mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.

Eclesiastés 9:5 Spanish: Modern
Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos no saben nada, ni tienen más recompensa, pues la memoria de ellos es puesta en el olvido.

Ecclésiaste 9:5 French: Louis Segond (1910)
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Ecclésiaste 9:5 French: Darby
Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

Ecclésiaste 9:5 French: Martin (1744)
Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli.

Ecclésiaste 9:5 French: Ostervald (1744)
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.

Prediger 9:5 German: Luther (1912)
Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,

Prediger 9:5 German: Luther (1545)
Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,

Prediger 9:5 German: Elberfelder (1871)
Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen.

傳 道 書 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
活 著 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 無 所 知 , 也 不 再 得 賞 賜 ; 他 們 的 名 無 人 記 念 。

傳 道 書 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。

傳 道 書 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
活人还知道自己必死,死人却一无所知,而且再得不到酬劳,他们也被遗忘。

傳 道 書 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
活人還知道自己必死,死人卻一無所知,而且再得不到酬勞,他們也被遺忘。
For the living know that they shall die but the dead know not any thing neither have they any more a reward for the memory of them is forgotten


For the living
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
that they shall die
muwth  (mooth)
causatively, to kill
but the dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
not any thing
muwmah  (meh-oo'-maw)
a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing.
neither have they any more a reward
sakar  (saw-kawr')
payment of contract; concretely, salary, fare, maintenance; by implication, compensation, benefit -- hire, price, reward(-ed), wages, worth.
for the memory
zeker  (zay'-ker)
a memento, abstr. recollection (rarely if ever); by implication, commemoration -- memorial, memory, remembrance, scent.
of them is forgotten
shakach  (shaw-kakh')
to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget.

Ecclesiastes 9:5 Multilingual Bible

Ecclésiaste 9:5 French

Eclesiastés 9:5 Biblia Paralela

傳 道 書 9:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Conscious
Dead
Death
Die
Forgotten
Further
Longer
Memory
Remembrance
Reward

Anything
Conscious
Dead
Death
Die
Forgotten
Further
Longer
Lost
Memory
Nothing
Remembrance
Reward

Anything
Conscious
Dead
Death
Die
Forgotten
Further
Longer
Lost
Memory
Nothing
Remembrance
Reward