New American Standard Bible (©1995) For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.King James Bible For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. American King James Version For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. American Standard Version For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. Douay-Rheims Bible For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten. Darby Bible Translation For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten. English Revised Version For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. Webster's Bible Translation For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. World English Bible For the living know that they will die, but the dead don't know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten. Young's Literal Translation For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum Eclesiastés 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque los que viven saben que han de morir, pero los muertos no saben nada, ni tienen ya ninguna recompensa, porque su memoria está olvidada. Eclesiastés 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque los que viven saben que han de morir, Pero los muertos no saben nada, Ni tienen ya ninguna recompensa, Porque su recuerdo está olvidado. Eclesiastés 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los que viven saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido. Eclesiastés 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los que viven saben que morirán; mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido. Eclesiastés 9:5 Spanish: Modern Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos no saben nada, ni tienen más recompensa, pues la memoria de ellos es puesta en el olvido. Ecclésiaste 9:5 French: Louis Segond (1910) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. Ecclésiaste 9:5 French: Darby Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée. Ecclésiaste 9:5 French: Martin (1744) Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli. Ecclésiaste 9:5 French: Ostervald (1744) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli. Prediger 9:5 German: Luther (1912) Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, Prediger 9:5 German: Luther (1545) Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, Prediger 9:5 German: Elberfelder (1871) Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen. 傳 道 書 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 活 著 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 無 所 知 , 也 不 再 得 賞 賜 ; 他 們 的 名 無 人 記 念 。 傳 道 書 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。 傳 道 書 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 活人还知道自己必死,死人却一无所知,而且再得不到酬劳,他们也被遗忘。 傳 道 書 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 活人還知道自己必死,死人卻一無所知,而且再得不到酬勞,他們也被遺忘。 For the living know that they shall die but the dead know not any thing neither have they any more a reward for the memory of them is forgotten For the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that they shall die muwth (mooth) causatively, to kill but the dead muwth (mooth) causatively, to kill know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not any thing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. neither have they any more a reward sakar (saw-kawr') payment of contract; concretely, salary, fare, maintenance; by implication, compensation, benefit -- hire, price, reward(-ed), wages, worth. for the memory zeker (zay'-ker) a memento, abstr. recollection (rarely if ever); by implication, commemoration -- memorial, memory, remembrance, scent. of them is forgotten shakach (shaw-kakh') to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget.Ecclesiastes 9:5 Multilingual Bible Ecclésiaste 9:5 French Eclesiastés 9:5 Biblia Paralela 傳 道 書 9:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |