Psalm 88:12

<< Psalm 88:12 >>

Shall thy wonders be known in the dark and thy righteousness in the land of forgetfulness
Shall thy wonders
pele'  (peh'-leh)
a miracle -- marvellous thing, wonder(-ful, -fully).
be known
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
in the dark
choshek  (kho-shek')
the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity.
and thy righteousness
tsdaqah  (tsed-aw-kaw')
rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity) -- justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
in the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
of forgetfulness
nshiyah  (nesh-ee-yaw')
oblivion; --forgetfulness.

New American Standard Bible (©1995)
Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?

King James Bible
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

American King James Version
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?

American Standard Version
Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?

Douay-Rheims Bible
Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?

Darby Bible Translation
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

English Revised Version
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

Webster's Bible Translation
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

World English Bible
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?

Young's Literal Translation
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?

תהילים 88:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃

תהילים 88:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃

תהילים 88:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךָ בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה׃

תהילים 88:12 Hebrew Bible
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(87-13) numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est

Salmos 88:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Se darán a conocer tus maravillas en las tinieblas, y tu justicia en la tierra del olvido?

Salmos 88:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Se darán a conocer Tus maravillas en las tinieblas, Y Tu justicia en la tierra del olvido?

Salmos 88:12 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?

Salmos 88:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido?

Salmos 88:12 Spanish: Modern
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido?

Psaume 88:12 French: Louis Segond (1910)
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?

Psaume 88:12 French: Darby
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?

Psaume 88:12 French: Martin (1744)
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?

Psaume 88:12 French: Ostervald (1744)
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

Psalm 88:12 German: Luther (1912)
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?

Psalm 88:12 German: Luther (1545)
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?

Psalm 88:12 German: Elberfelder (1871)
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?

詩 篇 88:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 奇 事 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 ? 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 ?

詩 篇 88:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?

詩 篇 88:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?

詩 篇 88:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?


Dark Darkness Dead Deeds Forgetfulness Memory Oblivion Righteous Righteousness Saving Wonders

Dark Darkness Dead Deeds Help Memory Righteous Righteousness Saving Wonders

Dark Darkness Dead Deeds Help Memory Righteous Righteousness Saving Wonders

Psalm 88:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible