New American Standard Bible (©1995) What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.King James Bible Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. American King James Version Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. American Standard Version Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. Douay-Rheims Bible Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit. Darby Bible Translation Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind. English Revised Version Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. Webster's Bible Translation Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. World English Bible Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. Young's Literal Translation Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus Eclesiastés 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento. Eclesiastés 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento. Eclesiastés 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu. Eclesiastés 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu. Eclesiastés 6:9 Spanish: Modern Mejor es lo que los ojos ven que el divagar del deseo. Sin embargo, esto también es vanidad y aflicción de espíritu. Ecclésiaste 6:9 French: Louis Segond (1910) Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. Ecclésiaste 6:9 French: Darby Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. Ecclésiaste 6:9 French: Martin (1744) Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. Ecclésiaste 6:9 French: Ostervald (1744) Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Prediger 6:9 German: Luther (1912) Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind. Prediger 6:9 German: Luther (1545) Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer. Prediger 6:9 German: Elberfelder (1871) Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 傳 道 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。 傳 道 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。 傳 道 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。 傳 道 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire this is also vanity and vexation of spirit Better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun is the sight mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision of the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) than the wandering halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) of the desire nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) this is also vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity. and vexation r`uwth (reh-ooth') a feeding upon, i.e. grasping after -- vexation. of spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being Ecclesiastes 6:9 Multilingual Bible Ecclésiaste 6:9 French Eclesiastés 6:9 Biblia Paralela 傳 道 書 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |