New American Standard Bible (©1995) "It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.King James Bible Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. American King James Version Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other. American Standard Version moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: Douay-Rheims Bible He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil: Darby Bible Translation moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other. English Revised Version moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: Webster's Bible Translation Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. World English Bible Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other. Young's Literal Translation Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali Eclesiastés 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél. Eclesiastés 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél. Eclesiastés 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél. Eclesiastés 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada , más reposo tiene éste que aquél. Eclesiastés 6:5 Spanish: Modern Aunque no vio el sol ni nada conoció, más sosiego tiene éste que aquél. Ecclésiaste 6:5 French: Louis Segond (1910) il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. Ecclésiaste 6:5 French: Darby et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là. Ecclésiaste 6:5 French: Martin (1744) Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. Ecclésiaste 6:5 French: Ostervald (1744) Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre. Prediger 6:5 German: Luther (1912) auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener. Prediger 6:5 German: Luther (1545) wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da. Prediger 6:5 German: Elberfelder (1871) auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener. 傳 道 書 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。 傳 道 書 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。 傳 道 書 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。 傳 道 書 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這胎既看不見天日,又一無所知,就比那人更得安息。 Moreover he hath not seen the sun nor known any thing this hath more rest than the other Moreover he hath not seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. nor known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially any thing this zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that hath more rest Nachath (nakh'-ath) lighting down, quiet(-ness), to rest, be set on. than zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that the otherEcclesiastes 6:5 Multilingual Bible Ecclésiaste 6:5 French Eclesiastés 6:5 Biblia Paralela 傳 道 書 6:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |