Job 3:10

<< Job 3:10 >>

Because it shut not up the doors of my mother's womb nor hid sorrow from mine eyes
Because it shut not up
cagar  (saw-gar')
to shut up; figuratively, to surrender -- close up, deliver (up), give over (up), inclose, pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, straitly.
the doors
deleth  (deh'-leth)
something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.).
of my mother's womb
beten  (beh'-ten)
the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.
nor hid
cathar  (saw-thar')
to hide (by covering), literally or figuratively -- be absent, keep close, conceal, hide (self), (keep) secret, surely.
sorrow
`amal  (aw-mawl')
toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind
from mine eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)

New American Standard Bible (©1995)
Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.

King James Bible
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

American King James Version
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.

American Standard Version
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

Douay-Rheims Bible
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

Darby Bible Translation
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

English Revised Version
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.

Webster's Bible Translation
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.

World English Bible
because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.

Young's Literal Translation
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

איוב 3:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

איוב 3:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃

איוב 3:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃

איוב 3:10 Hebrew Bible
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis

Job 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

Job 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

Job 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

Job 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

Job 3:10 Spanish: Modern
porque no cerró las puertas de la matriz, para esconder de mis ojos el sufrimiento.

Job 3:10 French: Louis Segond (1910)
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Job 3:10 French: Darby
Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

Job 3:10 French: Martin (1744)
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

Job 3:10 French: Ostervald (1744)
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

Hiob 3:10 German: Luther (1912)
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

Hiob 3:10 German: Luther (1545)
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.

Hiob 3:10 German: Elberfelder (1871)
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -

約 伯 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

約 伯 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

約 伯 記 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。

約 伯 記 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。


Birth Body Bore Didn't Doors Hid Hide Misery Mother's Opening Prevented Shut Sorrow Trouble Veiled Womb

Birth Body Bore Doors Eyes Hid Hide Misery Mother's Opening Prevented Shut Sorrow Trouble Veiled Womb

Birth Body Bore Doors Eyes Hid Hide Misery Mother's Opening Prevented Shut Sorrow Trouble Veiled Womb

Job 3:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible