Isaiah 18:4

Clear
Cloud
Consider
Dew
Dwelling
Dwelling-Place
Harvest
Heat
Herbs
Hold
Mist
Observe
Quiet
Quietly
Rest
Shining
Summer
Sun
Sunshine
Watching

Behold
Clear
Cloud
Consider
Dazzling
Dew
Dwelling
Dwelling-place
Harvest
Heat
Herb
Herbs
Hold
Mist
Observe
Quiet
Quietly
Rest
Settled
Shimmering
Shining
Summer
Sunshine
Thick
Thus
Watching

Behold
Clear
Cloud
Consider
Dazzling
Dew
Dwelling
Dwelling-place
Harvest
Heat
Herb
Herbs
Hold
Mist
Observe
Quiet
Quietly
Rest
Settled
Shimmering
Shining
Summer
Sunshine
Thick
Thus
Watching
<< Isaiah 18:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
For thus the LORD has told me, "I will look from My dwelling place quietly Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."

King James Bible
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.

American King James Version
For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat on herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.

American Standard Version
For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest.

Darby Bible Translation
For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest.

English Revised Version
For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.

Webster's Bible Translation
For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.

World English Bible
For Yahweh said to me, "I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."

Young's Literal Translation
For thus said Jehovah unto me, 'I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.

ישעה 18:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י [אֶשְׁקֹוטָה כ] (אֶשְׁקֳטָ֖ה ק) וְאַבִּ֣יטָה בִמְכֹונִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־אֹ֔ור כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃

ישעה 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי כה אמר יהוה אלי [אשקוטה כ] (אשקטה ק) ואביטה במכוני כחם צח עלי־אור כעב טל בחם קציר׃

ישעה 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי [אֶשְׁקֹוטָה כ] (אֶשְׁקֳטָה ק) וְאַבִּיטָה בִמְכֹונִי כְּחֹם צַח עֲלֵי־אֹור כְּעָב טַל בְּחֹם קָצִיר׃

ישעה 18:4 Hebrew Bible
כי כה אמר יהוה אלי אשקוטה ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis

Isaías 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así me ha dicho el SEÑOR: Me estaré quieto y miraré desde mi morada, como calor resplandeciente al sol, como nube de rocío en el calor de la cosecha.

Isaías 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque así me ha dicho el SEÑOR: "Me estaré quieto y miraré desde Mi morada, Como calor resplandeciente al sol, Como nube de rocío en el calor de la cosecha."

Isaías 18:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque Jehová me dijo así: Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra.

Isaías 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el SEÑOR me dijo así: me reposaré, y miraré desde mi morada; como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la siega.

Isaías 18:4 Spanish: Modern
Porque así me ha dicho Jehovah: "Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de rocío en el calor de la cosecha."

Ésaïe 18:4 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.

Ésaïe 18:4 French: Darby
Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

Ésaïe 18:4 French: Martin (1744)
Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

Ésaïe 18:4 French: Ostervald (1744)
Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.

Jesaja 18:4 German: Luther (1912)
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.

Jesaja 18:4 German: Luther (1545)
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte.

Jesaja 18:4 German: Elberfelder (1871)
Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut.

以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 我 這 樣 說 : 我 要 安 靜 , 在 我 的 居 所 觀 看 , 如 同 日 光 中 的 清 熱 , 又 如 露 水 的 雲 霧 在 收 割 的 熱 天 。

以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 我 这 样 说 : 我 要 安 静 , 在 我 的 居 所 观 看 , 如 同 日 光 中 的 清 热 , 又 如 露 水 的 云 雾 在 收 割 的 热 天 。

以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。”

以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華這樣對我說:“我要從我的居所安靜觀看,像日光中閃爍的熱氣,又像收割時的熱氣中有露水的雲彩。”
For so the LORD said unto me I will take my rest and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs and like a cloud of dew in the heat of harvest


For so
koh  (ko)
like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto me I will take my rest
shaqat  (shaw-kat')
to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
and I will consider
nabat  (naw-bat')
to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
in my dwelling place
makown  (maw-kone')
a fixture, i.e. a basis; generally a place, especially as an abode -- foundation, habitation, (dwelling-, settled) place.
like a clear
tsach  (tsakh)
dazzling, i.e. sunny, bright, (figuratively) evident -- clear, dry, plainly, white.
heat
chom  (khome)
heat -- heat, to be hot (warm).
upon herbs
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
and like a cloud
`ab  (awb)
an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket.
of dew
tal  (tal)
dew (as covering vegetation) -- dew.
in the heat
chom  (khome)
heat -- heat, to be hot (warm).
of harvest
qatsiyr  (kaw-tseer')
severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man).

Isaiah 18:4 Multilingual Bible

Ésaïe 18:4 French

Isaías 18:4 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 18:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Clear
Cloud
Consider
Dew
Dwelling
Dwelling-Place
Harvest
Heat
Herbs
Hold
Mist
Observe
Quiet
Quietly
Rest
Shining
Summer
Sun
Sunshine
Watching

Behold
Clear
Cloud
Consider
Dazzling
Dew
Dwelling
Dwelling-place
Harvest
Heat
Herb
Herbs
Hold
Mist
Observe
Quiet
Quietly
Rest
Settled
Shimmering
Shining
Summer
Sunshine
Thick
Thus
Watching

Behold
Clear
Cloud
Consider
Dazzling
Dew
Dwelling
Dwelling-place
Harvest
Heat
Herb
Herbs
Hold
Mist
Observe
Quiet
Quietly
Rest
Settled
Shimmering
Shining
Summer
Sunshine
Thick
Thus
Watching