New American Standard Bible (©1995) For before the harvest, as soon as the bud blossoms And the flower becomes a ripening grape, Then He will cut off the sprigs with pruning knives And remove and cut away the spreading branches.King James Bible For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. American King James Version For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. American Standard Version For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away and cut down. Douay-Rheims Bible For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. Darby Bible Translation For before the harvest, when the blossoming is over, and the flower becometh a ripening grape, he shall both cut off the sprigs with pruning-knives, and take away and cut down the branches. English Revised Version For afore the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he shall cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches shall he take away and cut down. Webster's Bible Translation For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning-hooks, and take away and cut down the branches. World English Bible For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches. Young's Literal Translation For before harvest, when the flower is perfect, And the blossom is producing unripe fruit, Then hath one cut the sprigs with pruning hooks, And the branches he hath turned aside, cut down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur Isaías 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues antes de la cosecha, tan pronto como el botón se abra y la flor se convierta en uva madura, El cortará los pámpanos con podaderas y podará y quitará los sarmientos. Isaías 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues antes de la cosecha, tan pronto como el botón se abra Y la flor se convierta en uva madura, El cortará los pámpanos con podaderas Y podará y quitará los sarmientos. Isaías 18:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor fueren madurando los frutos, entonces podará con podaderas los ramitos, y cortará y quitará las ramas. Isaías 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor, los frutos fuesen maduros, entonces podará con podaderas las ramitas; y cortará y quitará las ramas. Isaías 18:5 Spanish: Modern Porque antes de la cosecha, cuando la flor se acaba y se produce el fruto, se maduran las uvas. Entonces podará los brotes con podaderas, y quitará y cortará las ramas. Ésaïe 18:5 French: Louis Segond (1910) Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps... Ésaïe 18:5 French: Darby Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments. Ésaïe 18:5 French: Martin (1744) Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés. Ésaïe 18:5 French: Ostervald (1744) Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera. Jesaja 18:5 German: Luther (1912) Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube reift, wird man die Ranken mit Hippen abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen, {~} Jesaja 18:5 German: Luther (1545) Denn vor der Ernte wird das Gewächs abnehmen, und die unreife Frucht in der Blüte verdorren, daß man die Stengel muß mit Sicheln abschneiden und die Reben wegtun und abhauen, Jesaja 18:5 German: Elberfelder (1871) Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken hinwegtun, abhauen. 以 賽 亞 書 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 收 割 之 先 , 花 開 已 謝 , 花 也 成 了 將 熟 的 葡 萄 ; 他 必 用 鐮 刀 削 去 嫩 枝 , 又 砍 掉 蔓 延 的 枝 條 , 以 賽 亞 書 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 收 割 之 先 , 花 开 已 谢 , 花 也 成 了 将 熟 的 葡 萄 ; 他 必 用 镰 刀 削 去 嫩 枝 , 又 砍 掉 蔓 延 的 枝 条 , 以 賽 亞 書 18:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为在收割以前,花蕾开尽,花朵也成了将熟的葡萄之时,他就用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。 以 賽 亞 書 18:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為在收割以前,花蕾開盡,花朵也成了將熟的葡萄之時,他就用鐮刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。 For afore the harvest when the bud is perfect and the sour grape is ripening in the flower he shall both cut off the sprigs with pruning hooks and take away and cut down the branches For afore paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the harvest qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man). when the bud perach (peh'-rakh) a calyx (natural or artificial); generally, bloom -- blossom, bud, flower. is perfect tamam (taw-mam') to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive (as follows) and the sour grape bocer (bo'ser) sour grape. is ripening gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean in the flower nitstsah (nits-tsaw') a blossom; --flower. he shall both cut off karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant the sprigs zalzal (zal-zal') tremulous, i.e. a twig -- sprig. with pruning hooks mazmerah (maz-may-raw') a pruning-knife -- pruning-hook. and take away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) and cut down tazaz (taw-zaz') to lop off -- cut down. the branches ntiyshah (net-ee-shaw') a tendril (as an offshoot) -- battlement, branch, plant.Isaiah 18:5 Multilingual Bible Ésaïe 18:5 French Isaías 18:5 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 18:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |