
<< Song of Solomon 7:12 >>
 |
Let us get up early to the vineyards let us see if the vine flourish whether the tender grape appear and the pomegranates bud forth there will I give thee my loves Let us get up early shakam (shaw-kam') to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning. to the vineyards kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. let us see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. if the vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. flourish parach (paw-rakh') to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish whether the tender grape cmadar (sem-aw-dar') a vine blossom; used also adverbially, abloom -- tender grape. appear pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve and the pomegranates rimmown (rim-mone') a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament) -- pomegranate. bud forth nuwts (noots) to flash; hence, to blossom (from the brilliancy of color); also, to fly away (from the quickness of motion) -- flee away, bud (forth). there will I give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee my loves dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
 New American Standard Bible (©1995) "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.King James Bible Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. American King James Version Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves. American Standard Version Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. Douay-Rheims Bible Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. Darby Bible Translation We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, If the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves. English Revised Version Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, and its blossom be open, and the pomegranates be in flower: there will I give thee my love. Webster's Bible Translation Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourisheth, whether the tender grape appeareth, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. World English Bible Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love. Young's Literal Translation We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea Cantares 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levantémonos temprano y vayamos a las viñas; veamos si la vid ha brotado, si se han abierto sus flores, y si han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor. Cantares 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Levantémonos temprano y vayamos a las viñas; Veamos si la vid ha brotado, Si se han abierto sus flores, Y si han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor. Cantares 7:12 Spanish: Reina Valera (1909) Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores. Cantares 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores. Cantares 7:12 Spanish: Modern madruguemos para ir a las viñas. Veamos si han florecido las vides, si se han abierto sus botones, o si han brotado los granados. ¡Allí te daré mi amor! Cantique des Cantiqu 7:12 French: Louis Segond (1910) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. Cantique des Cantiqu 7:12 French: Darby Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent: là je te donnerai mes amours. Cantique des Cantiqu 7:12 French: Martin (1744) Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours. Cantique des Cantiqu 7:12 French: Ostervald (1744) Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. Hohelied 7:12 German: Luther (1912) daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben. Hohelied 7:12 German: Luther (1545) daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben. Hohelied 7:12 German: Elberfelder (1871) Wir wollen uns früh aufmachen nach den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen ist, die Weinblüte sich geöffnet hat, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe geben. 雅 歌 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 早 晨 起 來 往 葡 萄 園 去 , 看 看 葡 萄 發 芽 開 花 沒 有 , 石 榴 放 蕊 沒 有 ; 我 在 那 裡 要 將 我 的 愛 情 給 你 。 雅 歌 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 开 花 没 有 , 石 榴 放 蕊 没 有 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。 雅 歌 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。 雅 歌 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Appear Appeareth Bloom Bloomed Blossom Blossomed Blossoms Bud Budded Early Flourish Flourished Flourisheth Flower Forth Fruit Grape Let's Lodge Love Loves Open Opened Opening Pomegranate Pomegranates Rise Smelling-flower Sweet Tender Villages Vine Vine-blossom Vine-gardens Vines Vineyards Whether
 Appear Appeareth Bloomed Blossom Blossoms Bud Budded Early Flourish Flourisheth Flower Forth Fruit Grape Let's Open Opened Opening Pomegranate Pomegranates Tender Villages Vine Vine-Gardens Vines Vineyards Whether Young
 Appear Appeareth Bloomed Blossom Blossoms Bud Budded Early Flourish Flourisheth Flower Forth Fruit Grape Let's Open Opened Opening Pomegranate Pomegranates Tender Villages Vine Vine-Gardens Vines Vineyards Whether Young
Song of Solomon 7:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |