New American Standard Bible (©1995) "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.King James Bible Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. American King James Version Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. American Standard Version Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. Douay-Rheims Bible Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. Darby Bible Translation Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages. English Revised Version Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. Webster's Bible Translation Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. World English Bible Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. Young's Literal Translation Come, my beloved, we go forth to the field, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis Cantares 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas. Cantares 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ven, amado mío, salgamos al campo, Pasemos la noche en las aldeas. Cantares 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas. Cantares 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas. Cantares 7:11 Spanish: Modern Ven, oh amado mío, vayamos al campo. Alojémonos en las aldeas; Cantique des Cantiqu 7:11 French: Louis Segond (1910) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages! Cantique des Cantiqu 7:11 French: Darby #NAME? Cantique des Cantiqu 7:11 French: Martin (1744) Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. Cantique des Cantiqu 7:11 French: Ostervald (1744) Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. Hohelied 7:11 German: Luther (1912) Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, Hohelied 7:11 German: Luther (1545) Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, Hohelied 7:11 German: Elberfelder (1871) Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten. 雅 歌 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。 雅 歌 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。 雅 歌 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。 雅 歌 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) |  | Come my beloved let us go forth into the field let us lodge in the villages Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle let us go forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. into the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. let us lodge luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) in the villages kaphar (kaw-fawr') a village (as protected by walls) -- village.
 Beloved Countryside Cypress-trees Field Fields Forth Lodge Loved Rest Spend Villages
 Beloved Country Countryside Field Fields Forth Lodge Night Rest Spend Villages
 Beloved Country Countryside Field Fields Forth Lodge Night Rest Spend VillagesSong of Solomon 7:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |