Song of Solomon 7:8

<< Song of Solomon 7:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks.' Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,

King James Bible
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

American King James Version
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;

American Standard Version
I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,

Douay-Rheims Bible
I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.

Darby Bible Translation
I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,

English Revised Version
I said, I will climb up into the palm tree, I will take hold of the branches thereof: let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy breath like apples;

Webster's Bible Translation
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its boughs: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

World English Bible
I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved

Young's Literal Translation
I said, 'Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,

שיר השירים 7:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּלֹ֣ות הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃

שיר השירים 7:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו־נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים׃

שיר השירים 7:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלֹות הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים׃

שיר השירים 7:8 Hebrew Bible
אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum

Cantares 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo dije: ``Subiré a la palmera, asiré sus frutos. ¡Sean tus pechos como racimos de la vid, el perfume de tu aliento como manzanas,

Cantares 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo dije: 'Subiré a la palmera, Tomaré sus frutos.' ¡Sean tus pechos como racimos de la vid, El perfume de tu aliento como manzanas,

Cantares 7:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;

Cantares 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo dije: Subiré a la palma, asiré sus ramos. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el aliento de tu nariz como de manzanas;

Cantares 7:8 Spanish: Modern
Pensé: "¡Subiré a la palmera y me prenderé de sus racimos!" ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, y la fragancia de tu boca como de manzanas!

Cantique des Cantiqu 7:8 French: Louis Segond (1910)
Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

Cantique des Cantiqu 7:8 French: Darby
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,

Cantique des Cantiqu 7:8 French: Martin (1744)
J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes;

Cantique des Cantiqu 7:8 French: Ostervald (1744)
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,

Hohelied 7:8 German: Luther (1912)
Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel

Hohelied 7:8 German: Luther (1545)
Ich sprach: Ich muß auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Geruch wie Äpfel

Hohelied 7:8 German: Elberfelder (1871)
Ich sprach: Ich will die Palme ersteigen, will ihre Zweige erfassen; und deine Brüste sollen mir sein wie Trauben des Weinstocks, und der Duft deiner Nase wie Äpfel,

雅 歌 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 我 要 上 這 棕 樹 , 抓 住 枝 子 。 願 你 的 兩 乳 好 像 葡 萄 纍 纍 下 垂 , 你 鼻 子 的 氣 味 香 如 蘋 果 ;

雅 歌 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 像 葡 萄 ? ? 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;

雅 歌 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;

雅 歌 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)

I said I will go up to the palm tree I will take hold of the boughs thereof now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples
I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I will go up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
to the palm tree
tamar  (taw-mawr')
a palm tree -- palm (tree).
I will take hold
'achaz  (aw-khaz')
to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
of the boughs
cancin  (san-seen')
a twig (as tapering) -- bough.
thereof now also thy breasts
shad  (shad)
the breast of a woman or animal (as bulging) -- breast, pap, teat.
shall be as clusters
'eshkowl  (esh-kole')
a bunch of grapes or other fruit -- cluster (of grapes).
of the vine
gephen  (gheh'-fen)
a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree.
and the smell
reyach  (ray'-akh)
odor (as if blown) -- savour, scent, smell.
of thy nose
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
like apples
tappuwach  (tap-poo'-akh)
an apple (from its fragrance), i.e. the fruit or the tree (probably includ. others of the pome order, as the quince, the orange, etc.) -- apple (tree).

Apples Boughs Branches Breasts Breath Citrons Climb Clusters Countenance Face Fragrance Fruit Hands Hold Indeed Lay Nose Oh Palm Palm-tree Scent Smell Stalks Thereof Tree Vine Yea

Apples Beloved Boughs Branches Breasts Breath Citrons Climb Clusters Countenance Face Fragrance Fruit Hold Indeed Lay Nose Palm Palm-Tree Scent Smell Stalks Thereof Tree Vine

Apples Beloved Boughs Branches Breasts Breath Citrons Climb Clusters Countenance Face Fragrance Fruit Hold Indeed Lay Nose Palm Palm-Tree Scent Smell Stalks Thereof Tree Vine

Song of Solomon 7:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible