New American Standard Bible (©1995) "In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'King James Bible In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. American King James Version In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. American Standard Version In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. Douay-Rheims Bible In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. Darby Bible Translation In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge: English Revised Version In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. Webster's Bible Translation In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. World English Bible In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. Young's Literal Translation In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt Jeremías 31:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En aquellos días no dirán más: ``Los padres comieron uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen dentera, Jeremías 31:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron uvas agrias, Y los dientes de los hijos tienen la dentera,' Jeremías 31:29 Spanish: Reina Valera (1909) En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera. Jeremías 31:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera. Jeremías 31:29 Spanish: Modern En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera'; Jérémie 31:29 French: Louis Segond (1910) En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. Jérémie 31:29 French: Darby En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. Jérémie 31:29 French: Martin (1744) En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées; Jeremia 31:29 German: Luther (1912) Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden": Jeremia 31:29 German: Luther (1545) Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden, Jeremia 31:29 German: Elberfelder (1871) In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden; 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 些 日 子 , 人 不 再 說 : 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 。 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 些 日 子 , 人 不 再 说 : 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 。 In those days they shall say no more The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge In those days yowm (yome) a day (as the warm hours), they shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) no more The fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. have eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. a sour grape bocer (bo'ser) sour grape. and the children's ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth. are set on edge qahah (kaw-haw') to be dull -- be set on edge, be blunt.Jeremiah 31:29 Multilingual Bible Jérémie 31:29 French Jeremías 31:29 Biblia Paralela 耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |