Jeremiah 31:29

Bitter
Blunted
Children's
Eaten
Edge
Fathers
Fruit
Grape
Grapes
Longer
Sour
Tasting
Teeth
Unripe

Bitter
Blunted
Children's
Eaten
Edge
Fathers
Fruit
Grape
Grapes
Longer
Sons
Sour
Tasting
Teeth
Unripe

Bitter
Blunted
Children's
Eaten
Edge
Fathers
Fruit
Grape
Grapes
Longer
Sons
Sour
Tasting
Teeth
Unripe
<< Jeremiah 31:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'

King James Bible
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

American King James Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

American Standard Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

Douay-Rheims Bible
In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.

Darby Bible Translation
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:

English Revised Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

Webster's Bible Translation
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

World English Bible
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

Young's Literal Translation
In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.

ירמיה 31:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ עֹ֔וד אָבֹ֖ות אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

ירמיה 31:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בימים ההם לא־יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃

ירמיה 31:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בַּיָּמִים הָהֵם לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אָבֹות אָכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה׃

ירמיה 31:29 Hebrew Bible
בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt

Jeremías 31:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En aquellos días no dirán más: ``Los padres comieron uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen dentera,

Jeremías 31:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron uvas agrias, Y los dientes de los hijos tienen la dentera,'

Jeremías 31:29 Spanish: Reina Valera (1909)
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.

Jeremías 31:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera.

Jeremías 31:29 Spanish: Modern
En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera';

Jérémie 31:29 French: Louis Segond (1910)
En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Jérémie 31:29 French: Darby
En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

Jérémie 31:29 French: Martin (1744)
En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées;

Jeremia 31:29 German: Luther (1912)
Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden":

Jeremia 31:29 German: Luther (1545)
Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden,

Jeremia 31:29 German: Elberfelder (1871)
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;

耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 人 不 再 說 : 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 。

耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 人 不 再 说 : 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 。
In those days they shall say no more The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge


In those days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
they shall say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
no more The fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
have eaten
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
a sour grape
bocer  (bo'ser)
sour grape.
and the children's
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
teeth
shen  (shane)
a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth.
are set on edge
qahah  (kaw-haw')
to be dull -- be set on edge, be blunt.

Jeremiah 31:29 Multilingual Bible

Jérémie 31:29 French

Jeremías 31:29 Biblia Paralela

耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bitter
Blunted
Children's
Eaten
Edge
Fathers
Fruit
Grape
Grapes
Longer
Sour
Tasting
Teeth
Unripe

Bitter
Blunted
Children's
Eaten
Edge
Fathers
Fruit
Grape
Grapes
Longer
Sons
Sour
Tasting
Teeth
Unripe

Bitter
Blunted
Children's
Eaten
Edge
Fathers
Fruit
Grape
Grapes
Longer
Sons
Sour
Tasting
Teeth
Unripe