New American Standard Bible (©1995) 'It shall come about on that day,' declares the LORD of hosts, 'that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.King James Bible For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: American King James Version For it shall come to pass in that day, said the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: American Standard Version And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman; Douay-Rheims Bible And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: Darby Bible Translation And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude. English Revised Version And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more serve themselves of him: Webster's Bible Translation For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more bring him into subjection: World English Bible It shall come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant; Young's Literal Translation And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni Jeremías 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y acontecerá en aquel día--declara el SEÑOR de los ejércitos-- ``que quebraré el yugo de su cerviz y romperé sus coyundas, y extraños no lo esclavizarán más, Jeremías 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'En aquel día,' declara el SEÑOR de los ejércitos, 'quebraré el yugo de su cuello y romperé sus coyundas, y extranjeros no lo esclavizarán más, Jeremías 30:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y será en aquel día, dice Jehová de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más á poner en servidumbre, Jeremías 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será en aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más a poner en servidumbre, Jeremías 30:8 Spanish: Modern Sucederá en aquel día, dice Jehovah de los Ejércitos, que yo quebraré el yugo de sobre su cuello y romperé sus coyundas. Los extraños no volverán a someterlo a servidumbre. Jérémie 30:8 French: Louis Segond (1910) En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus. Jérémie 30:8 French: Darby Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui; Jérémie 30:8 French: Martin (1744) Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus; Jérémie 30:8 French: Ostervald (1744) Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus. Jeremia 30:8 German: Luther (1912) Es soll aber geschehen zu derselben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er nicht mehr den Fremden dienen muß, Jeremia 30:8 German: Luther (1545) Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er darin nicht mehr den Fremden dienen muß, Jeremia 30:8 German: Elberfelder (1871) Denn es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen und deine Fesseln zerreißen werde, und Fremde sollen ihn (d. i. Jakob) nicht mehr dienstbar machen; 耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 仇 敵 的 軛 , 扭 開 他 的 繩 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 們 的 奴 僕 。 耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 从 你 颈 项 上 折 断 仇 敌 的 轭 , 扭 开 他 的 绳 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 们 的 奴 仆 。 耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。 耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) “萬軍之耶和華宣告說:‘當那日,我必從他們(“他們”按照《馬索拉抄本》應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的頸項上折斷仇敵的軛,扯斷他們(“他們”按照《馬索拉抄本》應作“你”;現參照《七十士譯本》翻譯)的繩套;他們必不再作外族人的奴隸。 For it shall come to pass in that day saith the LORD of hosts that I will break his yoke from off thy neck and will burst thy bonds and strangers shall no more serve themselves of him For it shall come to pass in that day yowm (yome) a day (as the warm hours), saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) that I will break shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear his yoke `ol (ole) a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively -- yoke. from off thy neck tsavva'r (tsav-vawr') in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound) -- neck. and will burst nathaq (naw-thak') to tear off -- break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out. thy bonds mowcer (mo-sare') chastisement, i.e. (by implication) a halter; figuratively, restraint -- band, bond. and strangers zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery shall no more serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. themselves of himJeremiah 30:8 Multilingual Bible Jérémie 30:8 French Jeremías 30:8 Biblia Paralela 耶 利 米 書 30:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |