New American Standard Bible (©1995) "Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.King James Bible Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. American King James Version Behold, I will make you a new sharp threshing instrument having teeth: you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff. American Standard Version Behold, I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. Douay-Rheims Bible I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. Darby Bible Translation Behold, I have made of thee a new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff; English Revised Version Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. Webster's Bible Translation Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. World English Bible Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff. Young's Literal Translation Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones Isaías 41:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, te he convertido en trillo nuevo, cortante, de doble filo; trillarás los montes y los harás polvo, y los collados dejarás como hojarasca. Isaías 41:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te he convertido en trillo nuevo, cortante, de doble filo; Trillarás los montes y los harás polvo, Y los collados dejarás como hojarasca. Isaías 41:15 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes: trillarás montes y los molerás, y collados tornarás en tamo. Isaías 41:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás: y collados tornarás en tamo. Isaías 41:15 Spanish: Modern He aquí que yo te he puesto como trillo, como rastrillo nuevo lleno de dientes. Trillarás los montes y los harás polvo; y a las colinas dejarás como tamo. Ésaïe 41:15 French: Louis Segond (1910) Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. Ésaïe 41:15 French: Darby Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle; Ésaïe 41:15 French: Martin (1744) Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. Ésaïe 41:15 French: Ostervald (1744) Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. Jesaja 41:15 German: Luther (1912) Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen. Jesaja 41:15 German: Luther (1545) Siehe, ich habe dich zum scharfen neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel wie Spreu machen. Jesaja 41:15 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich habe dich zu einem scharfen, neuen Dreschschlitten gemacht, mit Doppelschneiden versehen: du wirst Berge dreschen und zermalmen, und Hügel der Spreu gleich machen; 以 賽 亞 書 41:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 已 使 你 成 為 有 快 齒 打 糧 的 新 器 具 ; 你 要 把 山 嶺 打 得 粉 碎 , 使 岡 陵 如 同 糠 秕 。 以 賽 亞 書 41:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 已 使 你 成 为 有 快 齿 打 粮 的 新 器 具 ; 你 要 把 山 岭 打 得 粉 碎 , 使 冈 陵 如 同 糠 秕 。 以 賽 亞 書 41:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。 以 賽 亞 書 41:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!我要使你成為打糧的器具,又新,又鋒利,又有很多利齒;你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,又使岡陵變成糠秕。 Behold I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth thou shalt thresh the mountains and beat them small and shalt make the hills as chaff Behold I will make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. thee a new chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. sharp charuwts (khaw-roots') decision, diligent, (fine) gold, pointed things, sharp, threshing instrument, wall. threshing mowrag (mo-rag') from an unused root meaning to triturate; a threshing sledge -- threshing instrument. instrument having ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. teeth piyphiyah (pee-fee-yaw') an edge or tooth -- tooth, two-edged. thou shalt thresh duwsh (doosh) to trample or thresh -- break, tear, thresh, tread out (down), at grass. the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and beat them small daqaq (daw-kak') to crush (or intransitively) crumble -- beat in pieces (small), bruise, make dust, (into) powder, (be, very) small, stamp (small). and shalt make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the hills gib`ah (ghib-aw') a hillock -- hill, little hill. as chaff mots (motes) chaff (as pressed out, i.e. winnowed or (rather) threshed loose) -- chaff.Isaiah 41:15 Multilingual Bible Ésaïe 41:15 French Isaías 41:15 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 41:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |