New American Standard Bible (©1995) The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them and they will flee far away, And be chased like chaff in the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.King James Bible The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. American King James Version The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. American Standard Version The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. Douay-Rheims Bible Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. Darby Bible Translation The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling of dust before the whirlwind: English Revised Version The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. Webster's Bible Translation The nations shall rush like the rushing of many waters: but God will rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. World English Bible The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. Young's Literal Translation Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate Isaías 17:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las naciones rugen como el rugido de muchas aguas, pero El las reprenderá y huirán lejos; serán perseguidas como el tamo de los montes delante del viento, y como polvo de torbellino delante del vendaval. Isaías 17:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las naciones rugen como el rugido de muchas aguas, Pero El las reprenderá y huirán lejos. Serán perseguidas como la paja de los montes delante del viento, Y como polvo de torbellino delante del vendaval. Isaías 17:13 Spanish: Reina Valera (1909) Los pueblos harán estrépito á manera de ruido de grandes aguas: mas Dios le reprenderá, y huirá lejos; será ahuyentado como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino. Isaías 17:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pueblos harán ruido a manera de ruido de grandes aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados, como el tamo de los montes delante del viento; y como el cardo delante del torbellino. Isaías 17:13 Spanish: Modern Las naciones hacen bullicio como las muchas aguas; pero Dios las reprenderá, y ellas huirán lejos ahuyentadas como el tamo de las colinas ante el viento y como el remolino de hojas ante el torbellino. Ésaïe 17:13 French: Louis Segond (1910) Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. Ésaïe 17:13 French: Darby Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon: Ésaïe 17:13 French: Martin (1744) Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon. Ésaïe 17:13 French: Ostervald (1744) Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. Jesaja 17:13 German: Luther (1912) Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht. Jesaja 17:13 German: Luther (1545) Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen; und wird sie verfolgen, wie dem Staube auf den Bergen vom Winde geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht. Jesaja 17:13 German: Elberfelder (1871) Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme. 以 賽 亞 書 17:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 列 邦 奔 騰 , 好 像 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 責 他 們 , 他 們 就 遠 遠 逃 避 , 又 被 追 趕 , 如 同 山 上 的 風 前 糠 , 又 如 暴 風 前 的 旋 風 土 。 以 賽 亞 書 17:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 列 邦 奔 腾 , 好 像 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 责 他 们 , 他 们 就 远 远 逃 避 , 又 被 追 赶 , 如 同 山 上 的 风 前 糠 , 又 如 暴 风 前 的 旋 风 土 。 以 賽 亞 書 17:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万族怒号,好像众水涌流,但 神必斥责他们,使他们远远逃跑;他们又被追赶,如同山上风前的糠秕,又像暴风前的尘土卷动。 以 賽 亞 書 17:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬族怒號,好像眾水湧流,但 神必斥責他們,使他們遠遠逃跑;他們又被追趕,如同山上風前的糠秕,又像暴風前的塵土捲動。 The nations shall rush like the rushing of many waters but God shall rebuke them and they shall flee far off and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind and like a rolling thing before the whirlwind The nations lom (leh-ome') from an unused root meaning to gather; a community -- nation, people. shall rush sha'ah (shaw-aw') to rush; by implication, to desolate -- be desolate, (make a) rush(-ing), (lay) waste. like the rushing sha'own (shaw-one') uproar (as of rushing); by implication, destruction -- horrible, noise, pomp, rushing, tumult (-uous). of many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). but God shall rebuke ga`ar (gaw-ar') to chide -- corrupt, rebuke, reprove. them and they shall flee nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) far off merchaq (mer-khawk') remoteness, i.e. (concretely) a distant place; often (adverbially) from afar -- (a-, dwell in, very) far (country, off). and shall be chased radaph (raw-daf') to run after (usually with hostile intent; figuratively (of time) gone by) -- chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r). as the chaff mots (motes) chaff (as pressed out, i.e. winnowed or (rather) threshed loose) -- chaff. of the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being and like a rolling thing galgal (gal-gal') a wheel; by analogy, a whirlwind; also dust (as whirled) -- heaven, rolling thing, wheel. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the whirlwind cuwphah (soo-faw') a hurricane -- Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea.Isaiah 17:13 Multilingual Bible Ésaïe 17:13 French Isaías 17:13 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 17:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |