
Thou hast rebuked the heathen thou hast destroyed the wicked thou hast put out their name for ever and ever Thou hast rebuked ga`ar (gaw-ar') to chide -- corrupt, rebuke, reprove. the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. thou hast destroyed 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. thou hast put out machah (maw-khaw') to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to their name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always and ever `ad (ad) a (peremptory) terminus, i.e. (by implication) duration, in the sense of advance or perpetuity (substantially as a noun, either with or without a preposition)
 New American Standard Bible (©1995) You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.King James Bible Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. American King James Version You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. American Standard Version Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever. Douay-Rheims Bible Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever. Darby Bible Translation Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever. English Revised Version Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever. Webster's Bible Translation Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. World English Bible You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. Young's Literal Translation Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-6) increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter Salmos 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has reprendido a las naciones, has destruido al impío, has borrado su nombre para siempre jamás. Salmos 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has reprendido a las naciones, has destruido al impío, Has borrado su nombre para siempre. Salmos 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) Reprendiste gentes, destruiste al malo, Raíste el nombre de ellos para siempre jamás. Salmos 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Reprendiste los gentiles, destruiste al malo, raíste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. Salmos 9:5 Spanish: Modern Reprendiste a las naciones; destruiste a los impíos; el nombre de ellos has borrado para siempre. Psaume 9:5 French: Louis Segond (1910) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. Psaume 9:5 French: Darby Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. Psaume 9:5 French: Martin (1744) Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. Psaume 9:5 French: Ostervald (1744) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. Psalm 9:5 German: Luther (1912) Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich. Psalm 9:5 German: Luther (1545) Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter. Psalm 9:5 German: Elberfelder (1871) Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgelöscht für immer und ewig; - 詩 篇 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 斥 責 外 邦 , 你 曾 滅 絕 惡 人 ; 你 曾 塗 抹 他 們 的 名 , 直 到 永 永 遠 遠 。 詩 篇 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 斥 责 外 邦 , 你 曾 灭 绝 恶 人 ; 你 曾 涂 抹 他 们 的 名 , 直 到 永 永 远 远 。 詩 篇 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你斥责了列国,灭绝了恶人;你涂抹了他们的名,直到永永远远。 詩 篇 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你斥責了列國,滅絕了惡人;你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。  Age Blotted Destroyed Destruction Forever Hast Heathen Nations Rebuked Sharp Sinners Wicked
 Age Blotted Destroyed Destruction End Forever Heathen Nations Rebuked Sharp Sinners Wicked Words
 Age Blotted Destroyed Destruction End Forever Heathen Nations Rebuked Sharp Sinners Wicked Words
Psalm 9:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |