Psalm 2:8

<< Psalm 2:8 >>

Ask of me and I shall give thee the heathen for thine inheritance and the uttermost parts of the earth for thy possession
Ask
sha'al  (shaw-al')
to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
of me and I shall give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
thee the heathen
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
for thine inheritance
nachalah  (nakh-al-aw')
something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession.
and the uttermost parts
'ephec  (eh'-fes)
cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or foot
of the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
for thy possession
'achuzzah  (akh-ooz-zaw')
something seized, i.e. a possession (especially of land) -- possession.

New American Standard Bible (©1995)
Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.

King James Bible
Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

American King James Version
Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.

American Standard Version
Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.

Douay-Rheims Bible
Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.

Darby Bible Translation
Ask of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:

English Revised Version
Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

Webster's Bible Translation
Ask of me, and I will give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

World English Bible
Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.

Young's Literal Translation
Ask of Me and I give nations -- thy inheritance, And thy possession -- the ends of earth.

תהילים 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה גֹ֭ויִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃

תהילים 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי־ארץ׃

תהילים 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גֹויִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ׃

תהילים 2:8 Hebrew Bible
שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae

Salmos 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Pídeme, y te daré las naciones como herencia tuya, y como posesión tuya los confines de la tierra.

Salmos 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Pídeme, y Te daré las naciones como herencia Tuya, Y como posesión Tuya los confines de la tierra.

Salmos 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.

Salmos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra.

Salmos 2:8 Spanish: Modern
Pídeme, y te daré por heredad las naciones, y por posesión tuya los confines de la tierra.

Psaume 2:8 French: Louis Segond (1910)
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;

Psaume 2:8 French: Darby
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;

Psaume 2:8 French: Martin (1744)
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

Psaume 2:8 French: Ostervald (1744)
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

Psalm 2:8 German: Luther (1912)
heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.

Psalm 2:8 German: Luther (1545)
Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.

Psalm 2:8 German: Elberfelder (1871)
Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.

詩 篇 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 求 我 , 我 就 將 列 國 賜 你 為 基 業 , 將 地 極 賜 你 為 田 產 。

詩 篇 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。

詩 篇 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。

詩 篇 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你求我,我就把列國賜給你作產業,把全地都歸屬於你。


Ends Farthest Heathen Heritage Inheritance Limits Nations Possession Request Surely Uttermost

Earth Ends Farthest Hand Heathen Heritage Inheritance Limits Nations Parts Possession Request Surely Uttermost

Earth Ends Farthest Hand Heathen Heritage Inheritance Limits Nations Parts Possession Request Surely Uttermost

Psalm 2:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible