New American Standard Bible (©1995) Yes, I am like a man who does not hear, And in whose mouth are no arguments.King James Bible Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. American King James Version Thus I was as a man that hears not, and in whose mouth are no reproofs. American Standard Version Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs. Douay-Rheims Bible And I became as a man that heareth not : and that hath no reproofs in his mouth. Darby Bible Translation Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. English Revised Version Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. Webster's Bible Translation Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. World English Bible Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs. Young's Literal Translation Yea, I am as a man who heareth not, And in his mouth are no reproofs. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (37-15) et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutiones Salmos 38:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sí, soy como el hombre que no oye, y en cuya boca no hay réplica. Salmos 38:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sí, soy como el hombre que no oye, Y en cuya boca no hay réplica. Salmos 38:14 Spanish: Reina Valera (1909) Fuí pues como un hombre que no oye, Y que en su boca no tiene reprensiones. Salmos 38:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fui pues como un hombre que no oye, y que en su boca no tiene reprensiones. Salmos 38:14 Spanish: Modern Actué como un hombre que no oye, y en cuya boca no hay amonestación. Psaume 38:14 French: Louis Segond (1910) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. Psaume 38:14 French: Darby Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. Psaume 38:14 French: Martin (1744) Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. Psaume 38:14 French: Ostervald (1744) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. Psalm 38:14 German: Luther (1912) und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat. Psalm 38:14 German: Luther (1545) Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut. Psalm 38:14 German: Elberfelder (1871) Und ich bin wie ein Mann, der nicht hört, und in dessen Munde keine Gegenreden (O. Rechtfertigungsgründe) sind. 詩 篇 38:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 如 不 聽 見 的 人 , 口 中 沒 有 回 話 。 詩 篇 38:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 如 不 听 见 的 人 , 口 中 没 有 回 话 。 詩 篇 38:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我竟变成了一个像是不能听见的人,变成了一个口中不能反驳的人。 詩 篇 38:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我竟變成了一個像是不能聽見的人,變成了一個口中不能反駁的人。 Thus I was as a man that heareth not and in whose mouth are no reproofs Thus I was as a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that heareth shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not and in whose mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to are no reproofs towkechah (to-kay-khaw') chastisement; figuratively (by words) correction, refutation, proof (even in defence) -- argument, chastened, correction, reasoning, rebuke, reproof, be (often) reproved.Psalm 38:14 Multilingual Bible Psaume 38:14 French Salmos 38:14 Biblia Paralela 詩 篇 38:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |