New American Standard Bible (©1995) Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!King James Bible Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! American King James Version Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! American Standard Version Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! Douay-Rheims Bible Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. Darby Bible Translation Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters. English Revised Version Ah, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! Webster's Bible Translation Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! World English Bible Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! Young's Literal Translation Woe to the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And to the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum Isaías 17:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay!, bramar de muchos pueblos que braman como el bramido de los mares; rugir de naciones que rugen como el rugido de violentas aguas. Isaías 17:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay!, bramar de muchos pueblos Que braman como el bramido de los mares; Rugir de naciones Que rugen como el rugido de violentas aguas. Isaías 17:12 Spanish: Reina Valera (1909) Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas. Isaías 17:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas. Isaías 17:12 Spanish: Modern ¡Ay del tumulto de los muchos pueblos que rugen como el rugido del mar! El bullicio de las naciones resuena como el bullicio de las aguas impetuosas. Ésaïe 17:12 French: Louis Segond (1910) Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. Ésaïe 17:12 French: Darby Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux. Ésaïe 17:12 French: Martin (1744) Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses. Ésaïe 17:12 French: Ostervald (1744) Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes! Jesaja 17:12 German: Luther (1912) O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten. {~} Jesaja 17:12 German: Luther (1545) O wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten. Jesaja 17:12 German: Elberfelder (1871) Wehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! 以 賽 亞 書 17:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 唉 ! 多 民 鬨 嚷 , 好 像 海 浪 匉 訇 ; 列 邦 奔 騰 , 好 像 猛 水 滔 滔 ; 以 賽 亞 書 17:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 唉 ! 多 民 哄 嚷 , 好 像 海 浪 ? 訇 ; 列 邦 奔 腾 , 好 像 猛 水 滔 滔 ; 以 賽 亞 書 17:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列的敌人受罚唉!许多民族在喧哗,他们喧嚷好像海浪澎湃;列国在咆哮,他们吼叫,好像洪水奔流。 以 賽 亞 書 17:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列的敵人受罰唉!許多民族在喧嘩,他們喧嚷好像海浪澎湃;列國在咆哮,他們吼叫,好像洪水奔流。 Woe to the multitude of many people which make a noise like the noise of the seas and to the rushing of nations that make a rushing like the rushing of mighty waters Woe howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. to the multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. of many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. which make a noise hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor like the noise hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor of the seas yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and to the rushing sha'own (shaw-one') uproar (as of rushing); by implication, destruction -- horrible, noise, pomp, rushing, tumult (-uous). of nations lom (leh-ome') from an unused root meaning to gather; a community -- nation, people. that make a rushing like the rushing sha'ah (shaw-aw') to rush; by implication, to desolate -- be desolate, (make a) rush(-ing), (lay) waste. of mighty kabbiyr (kab-beer') vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many -- + feeble, mighty, most, much, strong, valiant. waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Isaiah 17:12 Multilingual Bible Ésaïe 17:12 French Isaías 17:12 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 17:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |