New American Standard Bible (©1995) "But I know your sitting down And your going out and your coming in And your raging against Me.King James Bible But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. American King James Version But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me. American Standard Version But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. Douay-Rheims Bible I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. Darby Bible Translation But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. English Revised Version But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. Webster's Bible Translation But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. World English Bible But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. Young's Literal Translation And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me Isaías 37:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Pero conozco tu sentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí. Isaías 37:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero conozco tu sentarte, Tu salir y tu entrar, Y tu furor contra Mí. Isaías 37:28 Spanish: Reina Valera (1909) Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí. Isaías 37:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He entendido tu estado, tu salida y tu entrada: y tu furor contra mí. Isaías 37:28 Spanish: Modern 'Yo conozco tu sentarte, tu salir y tu entrar, y también tu furor contra mí. Ésaïe 37:28 French: Louis Segond (1910) Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. Ésaïe 37:28 French: Darby Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. Ésaïe 37:28 French: Martin (1744) Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi. Ésaïe 37:28 French: Ostervald (1744) Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. Jesaja 37:28 German: Luther (1912) Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. Jesaja 37:28 German: Luther (1545) Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. Jesaja 37:28 German: Elberfelder (1871) Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 以 賽 亞 書 37:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 進 來 , 你 向 我 發 烈 怒 , 我 都 知 道 。 以 賽 亞 書 37:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 进 来 , 你 向 我 发 烈 怒 , 我 都 知 道 。 以 賽 亞 書 37:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。 以 賽 亞 書 37:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你坐下,你出,你入,你向我發烈怒,我都知道。 But I know thy abode and thy going out and thy coming in and thy rage against me But I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thy abode yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry and thy going out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. and thy coming in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and thy rage ragaz (raw-gaz') to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth. against me Isaiah 37:28 Multilingual Bible Ésaïe 37:28 French Isaías 37:28 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 37:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |