New American Standard Bible (©1995) "You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out and coming in and to find out all that you are doing."King James Bible Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. American King James Version You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do. American Standard Version Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. Douay-Rheims Bible Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost? Darby Bible Translation Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. English Revised Version Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. Webster's Bible Translation Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest. World English Bible You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do." Young's Literal Translation Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ignoras Abner filium Ner quoniam ad hoc venit ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis 2 Samuel 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Conoces a Abner, hijo de Ner, que vino a engañarte y saber de tus salidas y de tus entradas, y a enterarse de todo lo que haces. 2 Samuel 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Conoce a Abner, hijo de Ner, que vino a engañarlo y saber de sus salidas y de sus entradas, y a enterarse de todo lo que usted hace." 2 Samuel 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y á saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces? 2 Samuel 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y a saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces? 2 Samuel 3:25 Spanish: Modern Tú conoces a Abner hijo de Ner, que vino para engañarte, para conocer tu entrada y tu salida, y para saber todo lo que haces. 2 Samuel 3:25 French: Louis Segond (1910) Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 2 Samuel 3:25 French: Darby Tu connais Abner, fils de Ner, qu'il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. 2 Samuel 3:25 French: Martin (1744) Tu sais bien qu'Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais. 2 Samuel 3:25 French: Ostervald (1744) Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 2 Samuel 3:25 German: Luther (1912) Kennst du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist gekommen, dich zu überreden, daß er erkennt deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust. 2 Samuel 3:25 German: Luther (1545) 2 Samuel 3:25 German: Elberfelder (1871) Du kennst Abner, den Sohn Ners, daß er gekommen ist, um dich zu bereden, (O. zu betrügen) und um deinen Ausgang und deinen Eingang zu wissen, und alles zu wissen, was du tust. 撒 母 耳 記 下 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 當 曉 得 , 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 來 是 要 誆 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。 撒 母 耳 記 下 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 当 晓 得 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 是 要 诓 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。 撒 母 耳 記 下 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你认识尼珥的儿子押尼珥,他来是要欺骗你,是要了解你的起居行动和你所作的一切事。” 撒 母 耳 記 下 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你認識尼珥的兒子押尼珥,他來是要欺騙你,是要了解你的起居行動和你所作的一切事。” Thou knowest Abner the son of Ner that he came to deceive thee and to know thy going out and thy coming in __ and to know all that thou doest Thou knowest yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Ner Ner (nare) lamp; Ner, an Israelite -- Ner. that he came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to deceive pathah (paw-thaw') to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude thee and to know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thy going out mowtsa' (mo-tsaw') brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-)course (springs). and thy coming in mowba' (mo-baw') an entrance -- coming. mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards and to know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially all that thou doest `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application 2 Samuel 3:25 Multilingual Bible 2 Samuel 3:25 French 2 Samuel 3:25 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 3:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |