2 Kings 4:28

<< 2 Kings 4:28 >>

Then she said Did I desire a son of my lord did I not say Do not deceive me
Then she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Did I desire
sha'al  (shaw-al')
to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
a son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
did I not say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Do not deceive
shalah  (shaw-law')
to mislead -- deceive, be negligent.
me

New American Standard Bible (©1995)
Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"

King James Bible
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American King James Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American Standard Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Douay-Rheims Bible
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

Darby Bible Translation
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

English Revised Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Webster's Bible Translation
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

World English Bible
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"

Young's Literal Translation
And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'

מלכים ב 4:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

מלכים ב 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃

מלכים ב 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃

מלכים ב 4:28 Hebrew Bible
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me

2 Reyes 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ``No me engañes?

2 Reyes 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces ella dijo: "¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: 'No me engañe usted?'"

2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reyes 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

2 Reyes 4:28 Spanish: Modern
Ella dijo: --¿Acaso pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas?

2 Rois 4:28 French: Louis Segond (1910)
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

2 Rois 4:28 French: Darby
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

2 Rois 4:28 French: Martin (1744)
Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?

2 Rois 4:28 French: Ostervald (1744)
Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?

2 Koenige 4:28 German: Luther (1912)
Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?

2 Koenige 4:28 German: Luther (1545)
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?

2 Koenige 4:28 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”

列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”


Deceive Desire Didn't Hopes Raise Request

Deceive Desire Hopes Raise Request Words

Deceive Desire Hopes Raise Request Words

2 Kings 4:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible