
Then she said Did I desire a son of my lord did I not say Do not deceive me Then she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Did I desire sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. did I not say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Do not deceive shalah (shaw-law') to mislead -- deceive, be negligent. me
 New American Standard Bible (©1995) Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"King James Bible Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? American King James Version Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? American Standard Version Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? Douay-Rheims Bible And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? Darby Bible Translation And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? English Revised Version Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? Webster's Bible Translation Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me. World English Bible Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?" Young's Literal Translation And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me 2 Reyes 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ``No me engañes? 2 Reyes 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella dijo: "¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: 'No me engañe usted?'" 2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases? 2 Reyes 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases? 2 Reyes 4:28 Spanish: Modern Ella dijo: --¿Acaso pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas? 2 Rois 4:28 French: Louis Segond (1910) Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 2 Rois 4:28 French: Darby Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 2 Rois 4:28 French: Martin (1744) Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée? 2 Rois 4:28 French: Ostervald (1744) Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? 2 Koenige 4:28 German: Luther (1912) Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen? 2 Koenige 4:28 German: Luther (1545) Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? 2 Koenige 4:28 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht? 列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ? 列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ? 列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?” 列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”  Deceive Desire Didn't Hopes Raise Request
 Deceive Desire Hopes Raise Request Words
 Deceive Desire Hopes Raise Request Words
2 Kings 4:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |