New American Standard Bible (©1995) Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone?King James Bible Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? American King James Version Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone? American Standard Version Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? Douay-Rheims Bible And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed? Darby Bible Translation Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is gone? English Revised Version Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? Webster's Bible Translation Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? World English Bible Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone? Young's Literal Translation And Joab cometh unto the king, and saith, 'What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why is this -- thou hast sent him away, and he is really gone? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ingressus est Ioab ad regem et ait quid fecisti ecce venit Abner ad te quare dimisisti eum et abiit et recessit 2 Samuel 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces vino Joab al rey y dijo: ¿Qué has hecho? He aquí, Abner vino a ti; ¿por qué, pues, lo has despedido y él ya se ha ido? 2 Samuel 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Joab vino al rey y dijo: "¿Qué ha hecho? Ya que Abner vino a usted; ¿por qué, pues, lo ha despedido y él ya se ha ido? 2 Samuel 3:24 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Joab vino al rey, y díjole: ¿Qué has hecho? He aquí habíase venido Abner á ti; ¿por qué pues lo dejaste que se fuése? 2 Samuel 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí habíase venido Abner a ti; ¿por qué pues lo dejaste que se fuese? 2 Samuel 3:24 Spanish: Modern Entonces Joab fue al rey y le dijo: --¿Qué has hecho? He aquí que Abner vino a ti; ¿por qué, pues, le dejaste ir? ¡Ahora se ha ido! 2 Samuel 3:24 French: Louis Segond (1910) Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir? 2 Samuel 3:24 French: Darby Et Joab entra auprès du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congédié, en sorte qu'il s'en est allé? 2 Samuel 3:24 French: Martin (1744) Et Joab vint au Roi, et dit : Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu ainsi renvoyé, tellement qu'il s'en soit allé son chemin? 2 Samuel 3:24 French: Ostervald (1744) Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi? 2 Samuel 3:24 German: Luther (1912) Da ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen? 2 Samuel 3:24 German: Luther (1545) Da ging Joab zum Könige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?2SA 3:25! Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu überreden, daß er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust. 2 Samuel 3:24 German: Elberfelder (1871) Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, daß er ungehindert weggegangen ist? 撒 母 耳 記 下 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 押 去 見 王 說 : 你 這 是 做 甚 麼 呢 ? 押 尼 珥 來 見 你 , 你 為 何 送 他 去 , 他 就 蹤 影 不 見 了 呢 ? 撒 母 耳 記 下 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 押 去 见 王 说 : 你 这 是 做 甚 麽 呢 ? 押 尼 珥 来 见 你 , 你 为 何 送 他 去 , 他 就 踪 影 不 见 了 呢 ? 撒 母 耳 記 下 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约押进去见王,说:“你作了什么事?尼珥的儿子押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经平平安安地走了。 撒 母 耳 記 下 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約押進去見王,說:“你作了甚麼事?尼珥的兒子押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經平平安安地走了。 Then Joab came to the king and said What hast thou done behold Abner came unto thee why is it that thou hast sent him away and he is quite gone Then Joab Yow'ab (yo-awb') Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What hast thou done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application behold Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto thee why is it that thou hast sent him away shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and he is quite halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) gone yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)2 Samuel 3:24 Multilingual Bible 2 Samuel 3:24 French 2 Samuel 3:24 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 3:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |