New American Standard Bible (©1995) Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,King James Bible And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; American King James Version And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; American Standard Version And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; Douay-Rheims Bible Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. Darby Bible Translation And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines; English Revised Version And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; Webster's Bible Translation And Joab came into the house to the king, and said, thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; World English Bible Joab came into the house to the king, and said, "You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; Young's Literal Translation And Joab cometh in unto the king to the house, and saith, 'Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum 2 Samuel 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Joab entró en la casa del rey, y dijo: Hoy has cubierto de vergüenza el rostro de todos tus siervos que han salvado hoy tu vida, la vida de tus hijos e hijas, la vida de tus mujeres y la vida de tus concubinas, 2 Samuel 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Joab entró en la casa del rey, y dijo: "Hoy usted ha cubierto de vergüenza el rostro de todos sus siervos que han salvado hoy su vida, la vida de sus hijos e hijas, la vida de sus mujeres y la vida de sus concubinas, 2 Samuel 19:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrando Joab en casa al rey, díjole: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que han hoy librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 2 Samuel 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entrando Joab en casa del rey, le dijo: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que han hoy librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 2 Samuel 19:5 Spanish: Modern Joab entró en la casa del rey y le dijo: --Hoy has avergonzado la cara de todos tus servidores que hoy han librado tu vida y la vida de tus hijos y de tus hijas, la vida de tus mujeres y la vida de tus concubinas; 2 Samuel 19:5 French: Louis Segond (1910) Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 2 Samuel 19:5 French: Darby Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines, 2 Samuel 19:5 French: Martin (1744) Et Joab entra vers le Roi dans la maison, et lui dit : Tu as aujourd'hui rendu confuses les faces de tous tes serviteurs qui ont aujourd'hui garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. 2 Samuel 19:5 French: Ostervald (1744) Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. 2 Samuel 19:5 German: Luther (1912) (-) Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, 2 Samuel 19:5 German: Luther (1545) Joab aber kam zum Könige ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seelen errettet haben, 2 Samuel 19:5 German: Elberfelder (1871) Da begab sich Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dein Leben errettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter, und das Leben deiner Weiber und das Leben deiner Kebsweiber, 撒 母 耳 記 下 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 押 進 去 見 王 , 說 : 你 今 日 使 你 一 切 僕 人 臉 面 慚 愧 了 ! 他 們 今 日 救 了 你 的 性 命 和 你 兒 女 妻 妾 的 性 命 , 撒 母 耳 記 下 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 押 进 去 见 王 , 说 : 你 今 日 使 你 一 切 仆 人 脸 面 惭 愧 了 ! 他 们 今 日 救 了 你 的 性 命 和 你 儿 女 妻 妾 的 性 命 , 撒 母 耳 記 下 19:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约押进了屋子去见王,说:“你所有的臣仆今天救了你的性命,和你儿女妻室的性命,你今天却使他们满面羞愧; 撒 母 耳 記 下 19:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約押進了屋子去見王,說:“你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻室的性命,你今天卻使他們滿面羞愧; And Joab came into the house to the king and said Thou hast shamed this day the faces of all thy servants which this day have saved thy life and the lives of thy sons and of thy daughters and the lives of thy wives and the lives of thy concubines And Joab Yow'ab (yo-awb') Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) to the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thou hast shamed yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) this day yowm (yome) a day (as the warm hours), the faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of all thy servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. which this day yowm (yome) a day (as the warm hours), have saved malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks thy life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and the lives nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of thy sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and of thy daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. and the lives nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of thy wives 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and the lives nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of thy concubines piylegesh (pee-leh'-ghesh) a concubine; also (masculine) a paramour -- concubine, paramour.2 Samuel 19:5 Multilingual Bible 2 Samuel 19:5 French 2 Samuel 19:5 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 19:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |