New American Standard Bible (©1995) But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king to Jerusalem?King James Bible And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? American King James Version And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? American Standard Version And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem? Douay-Rheims Bible And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Darby Bible Translation And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? English Revised Version And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem? Webster's Bible Translation And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem? World English Bible Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Young's Literal Translation And Barzillai saith unto the king, 'How many are the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege Hierusalem 2 Samuel 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Barzilai respondió al rey: ¿Cuánto tiempo me queda de vida para que yo suba con el rey a Jerusalén? 2 Samuel 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Barzilai respondió al rey: "¿Cuánto tiempo me queda de vida para que yo suba con el rey a Jerusalén? 2 Samuel 19:34 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey á Jerusalem? 2 Samuel 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Barzilai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey a Jerusalén? 2 Samuel 19:34 Spanish: Modern Pero Barzilai dijo al rey: --¿Cuántos años me quedarán de vida, para que yo suba con el rey a Jerusalén? 2 Samuel 19:34 French: Louis Segond (1910) Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 2 Samuel 19:34 French: Darby Et Barzillaï dit au roi: Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 2 Samuel 19:34 French: Martin (1744) Mais Barzillaï avait répondu au Roi : Combien d'années ai-je vécu, que je monte [encore] avec le Roi à Jérusalem? 2 Samuel 19:34 French: Ostervald (1744) Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je à vivre, que je monte avec le roi à Jérusalem? 2 Samuel 19:34 German: Luther (1912) (-) Aber Barsillai sprach zum König: was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem König sollte hinauf gen Jerusalem ziehen? 2 Samuel 19:34 German: Luther (1545) Aber Barsillai sprach zum Könige: Was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem Könige sollte hinauf gen Jerusalem ziehen? 2 Samuel 19:34 German: Elberfelder (1871) Und Barsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? 撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 西 萊 對 王 說 : 我 在 世 的 年 日 還 能 有 多 少 , 使 我 與 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 ? 撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 西 莱 对 王 说 : 我 在 世 的 年 日 还 能 有 多 少 , 使 我 与 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 ? 撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢? 撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴西萊對王說:“我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢? And Barzillai said unto the king How long have I to live __ that I should go up with the king unto Jerusalem And Barzillai Barzillay (bar-zil-lah'-ee) iron-hearted; Barzillai, the name of three Israelites -- Barzillai. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. How long yowm (yome) a day (as the warm hours), have I to live shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. that I should go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) with the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. unto Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.2 Samuel 19:34 Multilingual Bible 2 Samuel 19:34 French 2 Samuel 19:34 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |