2 Samuel 19:34

Barzillai
Barzil'lai
Jerusalem
Life

Barzillai
Barzil'lai
Jerusalem
Yet

Barzillai
Barzil'lai
Jerusalem
Yet
<< 2 Samuel 19:34 >>
New American Standard Bible (©1995)
But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

King James Bible
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?

American King James Version
And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

American Standard Version
And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?

Douay-Rheims Bible
And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

Darby Bible Translation
And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

English Revised Version
And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?

Webster's Bible Translation
And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

World English Bible
Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

Young's Literal Translation
And Barzillai saith unto the king, 'How many are the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?

שמואל ב 19:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃

שמואל ב 19:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר ברזלי אל־המלך כמה ימי שני חיי כי־אעלה את־המלך ירושלם׃

שמואל ב 19:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר בַּרְזִלַּי אֶל־הַמֶּלֶךְ כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי כִּי־אֶעֱלֶה אֶת־הַמֶּלֶךְ יְרוּשָׁלִָם׃

שמואל ב 19:34 Hebrew Bible
ויאמר ברזלי אל המלך כמה ימי שני חיי כי אעלה את המלך ירושלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege Hierusalem

2 Samuel 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Barzilai respondió al rey: ¿Cuánto tiempo me queda de vida para que yo suba con el rey a Jerusalén?

2 Samuel 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Barzilai respondió al rey: "¿Cuánto tiempo me queda de vida para que yo suba con el rey a Jerusalén?

2 Samuel 19:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey á Jerusalem?

2 Samuel 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas Barzilai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey a Jerusalén?

2 Samuel 19:34 Spanish: Modern
Pero Barzilai dijo al rey: --¿Cuántos años me quedarán de vida, para que yo suba con el rey a Jerusalén?

2 Samuel 19:34 French: Louis Segond (1910)
Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?

2 Samuel 19:34 French: Darby
Et Barzillaï dit au roi: Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?

2 Samuel 19:34 French: Martin (1744)
Mais Barzillaï avait répondu au Roi : Combien d'années ai-je vécu, que je monte [encore] avec le Roi à Jérusalem?

2 Samuel 19:34 French: Ostervald (1744)
Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je à vivre, que je monte avec le roi à Jérusalem?

2 Samuel 19:34 German: Luther (1912)
(-) Aber Barsillai sprach zum König: was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem König sollte hinauf gen Jerusalem ziehen?

2 Samuel 19:34 German: Luther (1545)
Aber Barsillai sprach zum Könige: Was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem Könige sollte hinauf gen Jerusalem ziehen?

2 Samuel 19:34 German: Elberfelder (1871)
Und Barsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?

撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 西 萊 對 王 說 : 我 在 世 的 年 日 還 能 有 多 少 , 使 我 與 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 ?

撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 西 莱 对 王 说 : 我 在 世 的 年 日 还 能 有 多 少 , 使 我 与 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 ?

撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?

撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
巴西萊對王說:“我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢?
And Barzillai said unto the king How long have I to live __ that I should go up with the king unto Jerusalem


And Barzillai
Barzillay  (bar-zil-lah'-ee)
iron-hearted; Barzillai, the name of three Israelites -- Barzillai.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
How long
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
have I to live
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
that I should go up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
with the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
unto Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.

2 Samuel 19:34 Multilingual Bible

2 Samuel 19:34 French

2 Samuel 19:34 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 19:34 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Barzillai
Barzil'lai
Jerusalem
Life

Barzillai
Barzil'lai
Jerusalem
Yet

Barzillai
Barzil'lai
Jerusalem
Yet