
<< 1 Samuel 27:11 >>
 |
And David saved neither man nor woman alive to bring tidings to Gath saying Lest they should tell on us saying So did David and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines And David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. saved chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive neither man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) nor woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive to bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) tidings to Gath Gath (gath) Gath, a Philistine city -- Gath. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lest they should tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise on us saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) So did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. and so will be his manner mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective all the while yowm (yome) a day (as the warm hours), he dwelleth yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the country sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. of the Philistines Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine.
 New American Standard Bible (©1995) David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, "Otherwise they will tell about us, saying, 'So has David done and so has been his practice all the time he has lived in the country of the Philistines.'"King James Bible And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. American King James Version And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines. American Standard Version And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines. Douay-Rheims Bible And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines. Darby Bible Translation And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, for he said, Lest they should tell of us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode in the country of the Philistines. English Revised Version And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines. Webster's Bible Translation And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. World English Bible David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, "Lest they should tell of us, saying, 'So did David, and so has been his way all the while he has lived in the country of the Philistines.'" Young's Literal Translation Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in word to Gath, saying, 'Lest they declare it against us, saying, Thus hath David done, and thus is his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata virum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum 1 Samuel 27:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) David no dejaba con vida hombre ni mujer para traer a Gat, diciendo: No sea que nos descubran, diciendo: ``Así ha hecho David, y así ha sido su costumbre todo el tiempo que ha morado en el territorio de los filisteos. 1 Samuel 27:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) David no dejaba con vida hombre ni mujer para traer a Gat y dijo: "No sea que nos descubran, diciendo: 'Así ha hecho David, y así ha sido su costumbre todo el tiempo que ha morado en el territorio de los Filisteos.'" 1 Samuel 27:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ni hombre ni mujer dejaba á vida David, que viniese á Gath; diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y esta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los Filisteos. 1 Samuel 27:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ni hombre ni mujer dejaba a vida David, que viniese a Gat; diciendo: Por ventura darían aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y ésta era su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los filisteos. 1 Samuel 27:11 Spanish: Modern David no dejaba que llevaran a Gat con vida ni hombres ni mujeres, porque decía: "No sea que informen acerca de nosotros diciendo: 'Esto hizo David.'" Así fue su manera de proceder todo el tiempo que vivió en la tierra de los filisteos. 1 Samuel 27:11 French: Louis Segond (1910) David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins. 1 Samuel 27:11 French: Darby Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins. 1 Samuel 27:11 French: Martin (1744) Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent [quelque chose] contre nous, en disant : Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu'il demeura au pays des Philistins. 1 Samuel 27:11 French: Ostervald (1744) Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins. 1 Samuel 27:11 German: Luther (1912) David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande. 1 Samuel 27:11 German: Luther (1545) David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen, und gedachte, sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnete in der Philister Lande. 1 Samuel 27:11 German: Elberfelder (1871) Und David ließ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Daß sie nicht über uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte. 撒 母 耳 記 上 27:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 男 女 , 大 衛 沒 有 留 下 一 個 帶 到 迦 特 來 。 他 說 : 恐 怕 他 們 將 我 們 的 事 告 訴 人 , 說 大 衛 住 在 非 利 士 地 的 時 候 常 常 這 樣 行 。 撒 母 耳 記 上 27:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 男 女 , 大 卫 没 有 留 下 一 个 带 到 迦 特 来 。 他 说 : 恐 怕 他 们 将 我 们 的 事 告 诉 人 , 说 大 卫 住 在 非 利 士 地 的 时 候 常 常 这 样 行 。 撒 母 耳 記 上 27:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’” 撒 母 耳 記 上 27:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論男女,大衛都不讓一人活著帶到迦特來,他說:“恐怕他們把我們的事告訴別人,說:‘大衛作了這樣的事,他住在非利士人鄉鎮的日子,常常這樣作。’”  Abode Account Alive Bring Custom David Declare Dwelleth Dwelt Fearing Fields Gath Inform Leave Lest Manner Otherwise Philistine Philistines Practice Saved Saying Territory Thinking Thus Tidings
 Alive Country David Dwelleth Dwelt Inform Manner Otherwise Philistines Practice Saved Tidings
 Alive Country David Dwelleth Dwelt Inform Manner Otherwise Philistines Practice Saved Tidings
1 Samuel 27:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |