New American Standard Bible (©1995) "But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!King James Bible But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? American King James Version But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain you; how much less this house that I have built? American Standard Version But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded! Douay-Rheims Bible Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built? Darby Bible Translation But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, cannot contain thee; how much less this house which I have built! English Revised Version But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded! Webster's Bible Translation But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built? World English Bible But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built! Young's Literal Translation But, is it true? -- God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi 1 Reyes 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, ¿morará verdaderamente Dios sobre la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no te pueden contener, cuánto menos esta casa que yo he edificado. 1 Reyes 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero, ¿morará verdaderamente Dios sobre la tierra? Si los cielos y los cielos de los cielos no Te pueden contener, cuánto menos esta casa que yo he edificado. 1 Reyes 8:27 Spanish: Reina Valera (1909) Empero ¿es verdad que Dios haya de morar sobre la tierra? He aquí que los cielos, los cielos de los cielos, no te pueden contener: ¿cuánto menos esta casa que yo he edificado? 1 Reyes 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Es verdad que Dios haya de morar sobre la tierra? He aquí que los cielos, los cielos de los cielos, no te pueden contener; ¿cuánto menos esta Casa que yo he edificado? 1 Reyes 8:27 Spanish: Modern Pero, ¿es verdad que Dios ha de habitar sobre la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no te pueden contener. ¡Cuánto menos este templo que he edificado! 1 Rois 8:27 French: Louis Segond (1910) Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t'ai bâtie! 1 Rois 8:27 French: Darby Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! 1 Rois 8:27 French: Martin (1744) Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie. 1 Rois 8:27 French: Ostervald (1744) Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie! 1 Koenige 8:27 German: Luther (1912) Denn sollte in Wahrheit Gott auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn dies Haus tun, das ich gebaut habe? 1 Koenige 8:27 German: Luther (1545) Denn meinest du auch, daß Gott auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht versorgen. Wie sollte es denn dies Haus tun, das ich gebauet habe? 1 Koenige 8:27 German: Elberfelder (1871) Aber sollte Gott wirklich auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe! 列 王 紀 上 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 果 真 住 在 地 上 麼 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 況 我 所 建 的 這 殿 呢 ? 列 王 紀 上 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 果 真 住 在 地 上 麽 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 况 我 所 建 的 这 殿 呢 ? 列 王 紀 上 8:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) “ 神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢? 列 王 紀 上 8:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) “ 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢? |