New American Standard Bible (©1995) "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."King James Bible Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. American King James Version Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. American Standard Version Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee. Douay-Rheims Bible Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. Darby Bible Translation Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee. English Revised Version Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. Webster's Bible Translation Arise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. World English Bible "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you." Young's Literal Translation Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te 1 Reyes 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, ve a Sarepta, que pertenece a Sidón, y quédate allí; he aquí, yo he mandado a una viuda de allí que te sustente. 1 Reyes 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Levántate, ve a Sarepta, que pertenece a Sidón, y quédate allí; porque yo he mandado a una viuda de allí que te sustente." 1 Reyes 17:9 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente. 1 Reyes 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás; he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente. 1 Reyes 17:9 Spanish: Modern --levántate, Ve a Sarepta de Sidón Y habita allí. He aquí, Yo He designado allí a una mujer viuda para que te sustente. 1 Rois 17:9 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. 1 Rois 17:9 French: Darby Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. 1 Rois 17:9 French: Martin (1744) Lève-toi, [et] t'en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de t'y nourrir. 1 Rois 17:9 French: Ostervald (1744) Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. 1 Koenige 17:9 German: Luther (1912) Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. 1 Koenige 17:9 German: Luther (1545) Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. 1 Koenige 17:9 German: Elberfelder (1871) Mache dich auf, gehe nach Zarpath, (H. Zarephath; Gr. Sarepta) das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. 列 王 紀 上 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 與 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 裡 ; 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。 列 王 紀 上 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 起 身 往 西 顿 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 与 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 里 ; 我 已 吩 咐 那 里 的 一 个 寡 妇 供 养 你 。 列 王 紀 上 17:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。” 列 王 紀 上 17:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。” Arise get thee to Zarephath which belongeth to Zidon and dwell there behold I have commanded a widow woman there to sustain thee Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) get yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) thee to Zarephath Tsarphath (tsaq-ref-ath') refinement; Tsarephath, a place in Palestine -- Zarephath. which belongeth to Zidon Tsiydown (tsee-done') fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine -- Sidon, Zidon. and dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry there behold I have commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. a widow 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman there to sustain kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain thee 1 Kings 17:9 Multilingual Bible 1 Rois 17:9 French 1 Reyes 17:9 Biblia Paralela 列 王 紀 上 17:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |