New American Standard Bible (©1995) Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be ascertained.King James Bible And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. American King James Version And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. American Standard Version And Solomon left all the vessels unweighed , because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. Douay-Rheims Bible And Solomon placed all the vessels: but for exceeding great multitude the brass could not be weighed. Darby Bible Translation And Solomon left all the vessels unweighed from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained. English Revised Version And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. Webster's Bible Translation And Solomon left all the vessels unweighed, because they were very numerous: neither was the weight of the brass ascertained. World English Bible Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. Young's Literal Translation And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et posuit Salomon omnia vasa propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aeris 1 Reyes 7:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Salomón dejó todos los utensilios sin pesarlos porque eran demasiados; el peso del bronce no se pudo determinar. 1 Reyes 7:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salomón dejó todos los utensilios sin pesarlos porque eran demasiados. El peso del bronce no se pudo determinar. 1 Reyes 7:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y dejó Salomón sin inquirir el peso del metal de todos los vasos, por la grande multitud de ellos. 1 Reyes 7:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dejó Salomón sin inquirir el peso del bronce de todos los vasos, por la grande multitud de ellos. 1 Reyes 7:47 Spanish: Modern Salomón dejó de pesar todos estos utensilios por su gran cantidad; no se averiguó el peso del bronce. 1 Rois 7:47 French: Louis Segond (1910) Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité. 1 Rois 7:47 French: Darby Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l'airain 1 Rois 7:47 French: Martin (1744) Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu'ils étaient en fort grand nombre; de sorte qu'on ne rechercha point le poids du cuivre. 1 Rois 7:47 French: Ostervald (1744) Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain. 1 Koenige 7:47 German: Luther (1912) Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes. {~} {~} {~} 1 Koenige 7:47 German: Luther (1545) Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes. 1 Koenige 7:47 German: Elberfelder (1871) Und Salomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht. 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 一 切 所 羅 門 都 沒 有 過 秤 ; 因 為 甚 多 , 銅 的 輕 重 也 無 法 可 查 。 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 一 切 所 罗 门 都 没 有 过 秤 ; 因 为 甚 多 , 铜 的 轻 重 也 无 法 可 查 。 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切器皿所羅門都沒有稱算過;由於數量太多,銅的重量也無法估計。 And Solomon left all the vessels unweighed because they were exceeding __ many neither was the weight of the brass found out And Solomon Shlomoh (shel-o-mo') peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon. left yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay all the vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. unweighed because they were exceeding m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. many rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). neither was the weight mishqal (mish-kawl') weight (numerically estimated); hence, weighing (the act) -- (full) weight. of the brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver) found out chaqar (khaw-kar') to penetrate; hence, to examine intimately -- find out, (make) search (out), seek (out), sound, try.1 Kings 7:47 Multilingual Bible 1 Rois 7:47 French 1 Reyes 7:47 Biblia Paralela 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |