New American Standard Bible (©1995) Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be ascertained.King James Bible And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. American King James Version And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. American Standard Version And Solomon left all the vessels unweighed , because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. Douay-Rheims Bible And Solomon placed all the vessels: but for exceeding great multitude the brass could not be weighed. Darby Bible Translation And Solomon left all the vessels unweighed from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained. English Revised Version And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. Webster's Bible Translation And Solomon left all the vessels unweighed, because they were very numerous: neither was the weight of the brass ascertained. World English Bible Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. Young's Literal Translation And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et posuit Salomon omnia vasa propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aeris 1 Reyes 7:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Salomón dejó todos los utensilios sin pesarlos porque eran demasiados; el peso del bronce no se pudo determinar. 1 Reyes 7:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salomón dejó todos los utensilios sin pesarlos porque eran demasiados. El peso del bronce no se pudo determinar. 1 Reyes 7:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y dejó Salomón sin inquirir el peso del metal de todos los vasos, por la grande multitud de ellos. 1 Reyes 7:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dejó Salomón sin inquirir el peso del bronce de todos los vasos, por la grande multitud de ellos. 1 Reyes 7:47 Spanish: Modern Salomón dejó de pesar todos estos utensilios por su gran cantidad; no se averiguó el peso del bronce. 1 Rois 7:47 French: Louis Segond (1910) Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité. 1 Rois 7:47 French: Darby Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l'airain 1 Rois 7:47 French: Martin (1744) Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu'ils étaient en fort grand nombre; de sorte qu'on ne rechercha point le poids du cuivre. 1 Rois 7:47 French: Ostervald (1744) Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain. 1 Koenige 7:47 German: Luther (1912) Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes. {~} {~} {~} 1 Koenige 7:47 German: Luther (1545) Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes. 1 Koenige 7:47 German: Elberfelder (1871) Und Salomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht. 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 一 切 所 羅 門 都 沒 有 過 秤 ; 因 為 甚 多 , 銅 的 輕 重 也 無 法 可 查 。 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 一 切 所 罗 门 都 没 有 过 秤 ; 因 为 甚 多 , 铜 的 轻 重 也 无 法 可 查 。 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。 列 王 紀 上 7:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切器皿所羅門都沒有稱算過;由於數量太多,銅的重量也無法估計。 |  | And Solomon left all the vessels unweighed because they were exceeding __ many neither was the weight of the brass found out And Solomon Shlomoh (shel-o-mo') peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon. left yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay all the vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. unweighed because they were exceeding m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. many rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). neither was the weight mishqal (mish-kawl') weight (numerically estimated); hence, weighing (the act) -- (full) weight. of the brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver) found out chaqar (khaw-kar') to penetrate; hence, to examine intimately -- find out, (make) search (out), seek (out), sound, try.
 Abundance Ascertained Brass Bronze Determined Exceeding Measured Numerous Placeth Possible Searched Solomon Unweighed Utensils Vessels Weight
 Abundance Ascertained Brass Bronze Determined Exceeding Found Great Measured Numerous Placeth Possible Searched Solomon Utensils Vessels Weight Whole
 Abundance Ascertained Brass Bronze Determined Exceeding Found Great Measured Numerous Placeth Possible Searched Solomon Utensils Vessels Weight Whole1 Kings 7:47 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |