New American Standard Bible (©1995) The charge was two-thirds of a shekel for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to fix the hoes.King James Bible Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. American King James Version Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. American Standard Version yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads. Douay-Rheims Bible So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes were blunt, even to the goad, which was to be mended. Darby Bible Translation when the edges of the sickles, and the hoes, and the forks, and the axes were blunted; and to set the goads. English Revised Version yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes; and to set the goads. Webster's Bible Translation Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. World English Bible yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads. Young's Literal Translation and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum 1 Samuel 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El precio era dos tercios de siclo por las rejas de arado, las azuelas, las horquillas, las hachas, y para arreglar las aguijadas. 1 Samuel 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El precio era dos tercios de siclo (8 gramos de plata) por las rejas de arado, las azuelas, las horquillas, las hachas, y para arreglar los azadones. 1 Samuel 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando se hacían bocas en las rejas, ó en los azadones, ó en las horquillas, ó en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer. 1 Samuel 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y cuando se hacían bocas en las rejas, o en los azadones, o en las horquillas, o en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer. 1 Samuel 13:21 Spanish: Modern El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas. 1 Samuel 13:21 French: Louis Segond (1910) quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. 1 Samuel 13:21 French: Darby lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches étaient émoussé, et pour redresser un aiguillon. 1 Samuel 13:21 French: Martin (1744) Lorsque leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, et leurs cognées avaient la pointe gâtée, même pour raccommoder un aiguillon. 1 Samuel 13:21 French: Ostervald (1744) Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons. 1 Samuel 13:21 German: Luther (1912) Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stachel stumpf geworden. {~} 1 Samuel 13:21 German: Luther (1545) Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stacheln stumpf worden. 1 Samuel 13:21 German: Elberfelder (1871) wenn die Schneiden an den Sicheln und an den Spaten und an den Gabeln und an den Beilen abgestumpft waren, und um den Rinderstachel zu richten. 撒 母 耳 記 上 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 有 銼 可 以 銼 鏟 、 犁 、 三 齒 叉 、 斧 子 , 並 趕 牛 錐 。 撒 母 耳 記 上 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 有 锉 可 以 锉 铲 、 犁 、 三 齿 叉 、 斧 子 , 并 赶 牛 锥 。 撒 母 耳 記 上 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。 撒 母 耳 記 上 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 磨鋤頭或犁頭的價錢是七克銀子,磨三齒叉、斧頭或刺棒的價錢是四克銀子。 |