New American Standard Bible (©1995) They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."King James Bible And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. American King James Version And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. American Standard Version And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. Douay-Rheims Bible Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. Darby Bible Translation And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed." English Revised Version And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. Webster's Bible Translation And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. World English Bible They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous." Young's Literal Translation And they say to him, 'Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum Jueces 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le dijeron: Te rogamos que consultes a Dios para saber si el camino en que vamos será próspero. Jueces 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y le dijeron: "Te rogamos que consultes a Dios para saber si el camino en que vamos será próspero." Jueces 18:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. Jueces 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. Jueces 18:5 Spanish: Modern Ellos le dijeron: --Por favor, consulta a Dios, para que sepamos si ha de prosperar el viaje que estamos haciendo. Juges 18:5 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. Juges 18:5 French: Darby Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. Juges 18:5 French: Martin (1744) Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. Juges 18:5 French: Ostervald (1744) Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. Richter 18:5 German: Luther (1912) Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde. Richter 18:5 German: Luther (1545) Richter 18:5 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. 士 師 記 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 對 他 說 : 請 你 求 問 神 , 使 我 們 知 道 所 行 的 道 路 通 達 不 通 達 。 士 師 記 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 对 他 说 : 请 你 求 问 神 , 使 我 们 知 道 所 行 的 道 路 通 达 不 通 达 。 士 師 記 18:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。” 士 師 記 18:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。” And they said unto him Ask counsel we pray thee of God that we may know whether our way which we go shall be prosperous And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Ask counsel sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand we pray thee of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. that we may know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially whether our way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb which we go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) shall be prosperous tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive)Judges 18:5 Multilingual Bible Juges 18:5 French Jueces 18:5 Biblia Paralela 士 師 記 18:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |