New American Standard Bible (©1995) They said to one another, "Who did this thing?" And when they searched about and inquired, they said, "Gideon the son of Joash did this thing."King James Bible And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.  Care Gideon Inquire Inquired Investigated Joash Jo'ash Search Searched Searching Seek
 Care Carefully Inquire Inquired Investigated Joash Jo'ash Search Searched Searching
 Care Carefully Inquire Inquired Investigated Joash Jo'ash Search Searched SearchingAmerican King James Version And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. American Standard Version And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. Bible in Basic English And they said to one another, Who has done this thing? And after searching with care, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing. Douay-Rheims Bible And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon the son of Joas did all this. Darby Bible Translation And they said to one another, "Who has done this thing?" And after they had made search and inquired, they said, "Gideon the son of Jo'ash has done this thing." English Revised Version And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. Webster's Bible Translation And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. World English Bible They said one to another, "Who has done this thing?" When they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing." Young's Literal Translation And they say one to another, 'Who hath done this thing?' and they inquire and seek, and they say, 'Gideon son of Joash hath done this thing.'
Jueces 6:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se dijeron unos a otros: ¿Quién ha hecho esto? Y cuando buscaron e inquirieron, dijeron: Gedeón, hijo de Joás, ha hecho esto. Jueces 6:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se dijeron unos a otros: "¿Quién ha hecho esto?" Y cuando buscaron e investigaron, dijeron: "Gedeón, hijo de Joás, ha hecho esto." Jueces 6:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y decíanse unos á otros: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando é inquiriendo, dijéronles: Gedeón hijo de Joas lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron á Joas: Jueces 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijeron el uno al otro: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando e inquiriendo, les dijeron: Gedeón hijo de Joás lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás: Jueces 6:29 Spanish: Modern Entonces se preguntaban unos a otros: --¿Quién ha hecho esto? Cuando indagaron y buscaron, dijeron: --Gedeón hijo de Joás ha hecho esto. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás: Juges 6:29 French: Louis Segond (1910) Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. Juges 6:29 French: Darby Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela. Juges 6:29 French: Martin (1744) Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci? Et s'en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci. Juges 6:29 French: Ostervald (1744) Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. Richter 6:29 German: Luther (1912) Und einer sprach zu dem andern: Wer hat das getan? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. Richter 6:29 German: Luther (1545) Richter 6:29 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. 士 師 記 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 彼 此 說 : 這 事 是 誰 做 的 呢 ? 他 們 訪 查 之 後 , 就 說 : 這 是 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 做 的 。 士 師 記 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 彼 此 说 : 这 事 是 谁 做 的 呢 ? 他 们 访 查 之 後 , 就 说 : 这 是 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 做 的 。 士 師 記 6:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。” 士 師 記 6:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就彼此說:“誰作了這事呢?”他們追查尋訪之後,就說:“是約阿施的兒子基甸作的。” |  And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. Who hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause And when they enquired darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship and asked baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Gideon Gid`own (ghid-ohn') feller (i.e. warrior); Gidon, an Israelite -- Gideon. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Joash Yow'ash (yo-awsh') Joash, the name of six Israelites -- Joash. hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causeApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: about And another asked carefully did each Gideon inquired investigated it Joash of one other said searched son the They thing this to told were When Who Judges 6:29 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|