New American Standard Bible (©1995) He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, 'Is there anyone here?' that you shall say, 'No.'"King James Bible Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. American King James Version Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. American Standard Version And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. Douay-Rheims Bible And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. Darby Bible Translation And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and asks you, 'Is any one here?' say, No." English Revised Version And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. Webster's Bible Translation Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. World English Bible He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'" Young's Literal Translation And he saith unto her, 'Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est Jueces 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él le dijo: Ponte a la entrada de la tienda, y si alguien viene, y te pregunta, y te dice: ``¿Hay alguien aquí?, tú responderás: ``No. Jueces 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él le dijo: "Ponte a la entrada de la tienda, y si alguien viene y te pregunta: '¿Hay alguien aquí?' tú responderás: 'No.'" Jueces 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Estáte á la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. Jueces 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. Jueces 4:20 Spanish: Modern Entonces él le dijo: --Quédate a la entrada de la tienda, y si alguien viene y te pregunta diciendo: "¿Hay alguno aquí?", responderás que no. Juges 4:20 French: Louis Segond (1910) Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non. Juges 4:20 French: Darby Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non. Juges 4:20 French: Martin (1744) Il lui dit aussi : Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu'un? alors tu répondras : Non. Juges 4:20 French: Ostervald (1744) Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. Richter 4:20 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hier sei, so sprich: Niemand. {~} Richter 4:20 German: Luther (1545) Richter 4:20 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. 士 師 記 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 西 拉 又 對 雅 億 說 : 請 你 站 在 帳 棚 門 口 , 若 有 人 來 問 你 說 : 有 人 在 這 裡 沒 有 ? 你 就 說 : 沒 有 。 士 師 記 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 西 拉 又 对 雅 亿 说 : 请 你 站 在 帐 棚 门 口 , 若 有 人 来 问 你 说 : 有 人 在 这 里 没 有 ? 你 就 说 : 没 有 。 士 師 記 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’” 士 師 記 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’” Again he said unto her Stand in the door of the tent and it shall be when any man doth come and enquire of thee and say Is there any man here that thou shalt say No Again he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Stand in `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of the tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. and it shall be when any man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) doth come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and enquire sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand of thee and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Is there yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are any man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) here yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are that thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) NoJudges 4:20 Multilingual Bible Juges 4:20 French Jueces 4:20 Biblia Paralela 士 師 記 4:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |